滕王阁在谁携手,徐孺湖宽可放情。
楚客解书南国恨,秦筝助发上林鶑。
系匏独负杯中物,拥鼻知逢洛下生。
问得长须添梦想,蓬窗灯火达天明。
滕王阁在谁携手,徐孺湖宽可放情。
楚客解书南国恨,秦筝助发上林鶑。
系匏独负杯中物,拥鼻知逢洛下生。
问得长须添梦想,蓬窗灯火达天明。
滕王阁前,谁能与我携手同游?
徐孺湖水面宽阔,足以纵情放怀。
我这楚地客子写诗排解南国的愁恨,
秦地的筝声助长了上林苑黄莺的啼鸣。
我像系着的匏瓜独处,却仍不负杯中酒,
掩鼻而笑时,自知将遇见洛阳的才俊。
询问长须仆役,更增添了我的遐想,
茅屋窗下,灯火通明直至天色破晓。
Who will join hands with me at Prince Teng's Pavilion?
Xu Ru's broad lake invites us to set our spirits free.
The southern exile's verse dissolves the land's regret,
While northern zithers stir the orioles' duet.
Alone, I bear the gourd, yet hold my cup of wine;
With muffled laugh, I know I'll meet a scholar fine.
I ask my long-beard groom to add to my fond dream—
Through rush-window, lamplight lasts till dawn's first gleam.
通过历史地标的并置,完成对理想人际关系的文化认同构建。
借滕王阁与徐孺湖的典故,抒发对友人相伴、纵情山水的向往。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理