芳兰非不嘉,当门自宜锄。
矧此恶木阴,久妨长者车。
仆夫砺寻斧,告我日方除。
久持不忍意,柯条益扶疏。
植根虽云固,伐去曾须臾。
我涂虽不宽,出入自有余。
开门听还往,并纳贤与愚。
荒秽一朝尽,来者皆虚徐。
芳兰非不嘉,当门自宜锄。
矧此恶木阴,久妨长者车。
仆夫砺寻斧,告我日方除。
久持不忍意,柯条益扶疏。
植根虽云固,伐去曾须臾。
我涂虽不宽,出入自有余。
开门听还往,并纳贤与愚。
荒秽一朝尽,来者皆虚徐。
芬芳的兰草并非不好,
但长在门前自然应当锄去。
何况这恶树的树荫,
长久妨碍着长者的车驾通行。
仆夫磨好了长斧,
告诉我除去的日子就在当下。
我长久持有不忍之心,
它的枝叶却越发茂盛扶疏。
扎根虽然说是牢固,
伐去它也不过是顷刻之间。
我的道路虽然不算宽广,
但出入自有充裕的空间。
打开门庭,听任往来,
一并接纳贤者与愚人。
荒芜污秽一朝除尽,
后来者都能从容安舒。
Fragrant orchids are not unworthy of praise,
Yet by the gate, they too should be cleared away.
How much more this vile tree's shade,
Long hindering the carriage of the elder's way.
My servant whets his axe, long and wide,
Telling me the day for removal is nigh.
Long I held back, reluctant to decide,
Its branches grew more lush, reaching high.
Though its roots seemed firmly set in the ground,
Felling it took but a moment's sound.
Though my path is not so broad, I've found,
Coming and going, space enough around.
Open the gate, let all comers in,
Both the wise and the foolish, let them begin.
Once the foul and weedy mess is cleared away,
All who come will find a spacious, easy way.
探讨人才与环境的治理困境,需系统性制度安排。
以芳兰当门须锄为喻,表达对才德之士若处非其位则可能被弃的感慨。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理