君家当盛时,画戟拥朱户。
中书十八年,清明日方午。
形容画云阁,功业载盟府。
中庭三槐在,遗迹百世睹。
子孙尽豪俊,岂类世寒𪧘。
胡为久邅厄,黾俛受侵侮。
往来两都间,奔走未安土。
愿言解缨绂,归去事农圃。
嘉禾根未拔,且忍俟甘雨。
拂衣走东皋,此语吾不取。
聊复放襟怀,清谈对僧麈。
躬耕未可言,知田顾乃父。
君家当盛时,画戟拥朱户。
中书十八年,清明日方午。
形容画云阁,功业载盟府。
中庭三槐在,遗迹百世睹。
子孙尽豪俊,岂类世寒𪧘。
胡为久邅厄,黾俛受侵侮。
往来两都间,奔走未安土。
愿言解缨绂,归去事农圃。
嘉禾根未拔,且忍俟甘雨。
拂衣走东皋,此语吾不取。
聊复放襟怀,清谈对僧麈。
躬耕未可言,知田顾乃父。
你家兴盛之时,
彩绘的戟护卫着朱红的大门。
在中书省任职十八年,
清明的声誉如正午的太阳般光明。
容貌被绘于云阁之上,
功业记载在盟府之中。
庭院中的三棵槐树仍在,
遗迹可供百世瞻仰。
子孙尽是豪杰俊彦,
岂像世间寒微窘迫之人。
为何长久困顿坎坷,
勉强忍受着侵凌与侮辱?
往来于东西两都之间,
奔走忙碌,未有安居之地。
我愿解下官印绶带,
归去从事农耕园圃。
嘉禾的根尚未拔除,
暂且忍耐等待甘霖。
你说要拂衣而去隐居东皋,
这话我却不能赞同。
姑且再次放开胸怀,
与手持麈尾的高僧清谈。
亲自耕种还谈不上,
懂得农事,那是顾念我的父亲。
In your house's glorious days,
Painted halberds guarded vermilion doors.
For eighteen years within the secretariat's maze,
Your clarity shone bright as the noon sun pours.
Your likeness hangs in the Cloud Pavilion high,
Your deeds are chronicled where covenants lie.
Three locust trees stand in the central court, a sign,
Their legacy witnessed by a hundred generations' line.
Your descendants, all heroes, brave and keen,
Unlike the world's poor and desolate scene.
Why then have you long suffered hardship's plight,
Submitting meekly to insult and slight?
Journeying between the two capitals, east and west,
Hastening about, finding no place to rest.
I wish to cast off official sash and band,
Return to tend the fields, to work the land.
The shoots of fine grain, roots not yet torn,
Endure awhile, awaiting the sweet rain's morn.
But to shake my robes and flee to eastern fields outright—
This saying of yours I cannot invite.
Let me but loosen my heart's restraint for now,
In pure discourse with a monk, his deer-tail held somehow.
To speak of tilling land myself is not yet right,
Knowing the fields—that was my father's light.
通过对家族兴衰周期的认知,反思权力与认同的关系。
追忆友人家族昔日的鼎盛繁华,朱门画戟,气象万千。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理