万里谪南荒,三子从一幼。
谬追春秋余,頼尔牛马走。
忧病多所忘,问学非复旧。
借书里诸生,疑事谁当叩。
吾儿虽懒教,擢颖既冠后。
求友卷中人,玩心竹间岫。
时令检遗阙,相对忘昏昼。
兄来试讴吟,句法渐翘秀。
暂时鸿雁飞,迭发埙篪奏。
更念宛丘子,颀然何时觏。
万里谪南荒,三子从一幼。
谬追春秋余,頼尔牛马走。
忧病多所忘,问学非复旧。
借书里诸生,疑事谁当叩。
吾儿虽懒教,擢颖既冠后。
求友卷中人,玩心竹间岫。
时令检遗阙,相对忘昏昼。
兄来试讴吟,句法渐翘秀。
暂时鸿雁飞,迭发埙篪奏。
更念宛丘子,颀然何时觏。
我被贬谪到万里之外的南方荒远之地,
三个儿子跟随,其中一个尚且年幼。
勉强追索《春秋》经传的余绪,
依赖你们(像牛马般)为我奔走效劳。
因忧愁疾病,许多事情都已遗忘,
学问也大不如从前。
向乡里的学生们借书,
遇到疑难事,该向谁请教叩问?
我的儿子虽然疏于教导,
但成年加冠后才华已然显露。
他在书卷中寻觅知己,
在竹林山峦间陶冶心神。
时常让他检核我著述的遗漏缺憾,
相对研讨,忘记了黄昏白昼。
兄长前来尝试吟咏诗歌,
句法渐渐显得高超秀拔。
暂时像鸿雁各自分飞,
轮番奏起埙篪般和谐的音乐。
更加思念宛丘的那位友人,
他身材修长,何时才能再次相见?
Banished ten thousand miles to southern wilds,
Three sons followed, one still a tender child.
In vain I chase the remnants of Spring and Autumn lore,
Relying on you, my humble aides, to explore.
Sick and worried, much I forget,
My learning is not as it was, I regret.
I borrow books from village students near,
When puzzled, to whom shall I make my query clear?
Though my son is lazy, teaching I forgo,
His talent shines now that he's capped, you know.
He seeks friends among scrolls' domain,
And finds joy in bamboo-clad peaks' refrain.
At times he checks what I've left out,
We face each other, forgetting dusk's bout.
His elder brother comes to try a song,
His verse technique grows fine and strong.
Like transient wild geese in flight,
Their flute and ocarina sounds take turns in the night.
I think more of my friend at Wanqiu,
Tall and noble, when shall I meet you anew?
政治博弈下家族迁徙与生存韧性的展现。
叙述携幼子远谪南荒的艰辛历程与家庭羁旅之愁。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理