温风吹破腊,留雪恼新春。
信逐残梅到,花从半夜匀。
旋消微覆瓦,狂下亦欺人。
压竹时闻落,埋萱久未伸。
山川蒙不解,楼观洗成新。
拥褐僧方睡,开门客屡嚬。
爨烟知岁稔,履迹笑吾贫。
畦冻初生韭,泥融正卖薪。
寒鱼争就汕,烛酒颇无巡。
预喜田宜麦,槃餐餠饵频。
温风吹破腊,留雪恼新春。
信逐残梅到,花从半夜匀。
旋消微覆瓦,狂下亦欺人。
压竹时闻落,埋萱久未伸。
山川蒙不解,楼观洗成新。
拥褐僧方睡,开门客屡嚬。
爨烟知岁稔,履迹笑吾贫。
畦冻初生韭,泥融正卖薪。
寒鱼争就汕,烛酒颇无巡。
预喜田宜麦,槃餐餠饵频。
暖风吹散了腊月的寒气,残留的雪却烦扰着新春。
它仿佛追随着残存的梅花而来,在半夜里将雪花均匀地洒落。
有的迅速消融,微微覆盖着屋瓦;有的狂乱飘下,也像是在欺瞒人们。
积雪压弯竹子,不时听到它滑落的声响;埋住了萱草,久久不能舒展。
山川被蒙蒙雪雾笼罩,无法看清;楼台殿宇被洗涤一新。
披着粗布衣的僧人还在酣睡;打开门,来访的客人却屡屡皱眉。
看到炊烟便知道今年是个丰年;雪地上的足迹仿佛在嘲笑我的清贫。
菜畦上冻土里,韭菜刚刚萌生;泥土融化时,正有人叫卖柴薪。
寒冷的鱼儿争相游向鱼梁;烛光下的酒宴,却很少巡杯畅饮。
预先欢喜田地适宜种麦;餐盘里,饼饵之类的食物频频出现。
Warm winds break the winter's hold, yet lingering snow vexes the spring.
Following the last plum blossoms, its message arrives; flowers are evenly spread by midnight.
Swiftly melting, it lightly covers the tiles; wildly falling, it also deceives men.
Weighing on bamboo, its fall is heard at times; burying the daylily, long it remains unopened.
Mountains and rivers, shrouded, cannot be discerned; towers and temples, washed, become anew.
Wrapped in coarse robes, the monk still sleeps; opening the door, the guest often frowns.
From kitchen smoke, we know the year is bountiful; footprints in snow laugh at my poverty.
In frozen plots, leeks begin to sprout; in thawing mud, firewood is being sold.
Cold fish vie for the weir; candlelit wine, scarcely passed around.
In anticipation, joy for fields fit for wheat; from the platter, cakes and pastries frequent.
节气物候更迭隐含自然治理的内在周期。
描写冬春之交残雪未消的微妙时节与淡淡烦恼。
本诗为五言排律,押平声韵。
东山书院编辑整理