旧俸存无几,生齿日益多。
敝庐虽粗完,空廪无麦禾。
首种二顷田,奈此春旱何。
谁能持只鸡,一酹邢山阿。
饥寒谁相念,幸龙未见呵。
去年投虎头,叩门用干戈。
邂逅一尺雨,岂复阴阳和。
幽明初不隔,诚意岂在多。
恻然上通天,矧此一盘涡。
云兴雨随至,父老行且歌。
旧俸存无几,生齿日益多。
敝庐虽粗完,空廪无麦禾。
首种二顷田,奈此春旱何。
谁能持只鸡,一酹邢山阿。
饥寒谁相念,幸龙未见呵。
去年投虎头,叩门用干戈。
邂逅一尺雨,岂复阴阳和。
幽明初不隔,诚意岂在多。
恻然上通天,矧此一盘涡。
云兴雨随至,父老行且歌。
旧日的俸禄所剩无几,
家中人口却日益增多。
破旧的房屋虽勉强完好,
空荡的粮仓没有麦禾。
首先播种了两顷田地,
奈何遭遇这春天的旱情如何是好?
谁能手持一只鸡,
去邢山的山脚下祭奠一番?
饥寒交迫有谁挂念,
幸亏旱龙未见呵斥。
去年我曾到虎头投祭,
叩门求雨动用了干戈仪式。
偶然得到一尺雨水,
这岂是阴阳调和所致?
幽暗与光明本不隔绝,
诚心诚意又何须太多。
悲悯之情上通于天,
何况这一盘旋的水涡。
云气兴起雨水随即到来,
父老乡亲边走边歌唱。
My old salary dwindles, almost gone,
While mouths to feed increase with each new dawn.
My humble cottage stands, though roughly made,
The granary lies empty, no wheat displayed.
I tilled two acres as the season's start,
But faced with spring drought, how it breaks my heart!
Who will take a single chicken in hand,
To pour libation on Mount Xing's land?
Who pities hunger and cold, I implore?
The drought dragon, luckily, scolds no more.
Last year at Tiger's Head, I made my plea,
Knocked on the gate with arms, desperately.
By chance, a foot of rain began to fall,
Could Yin and Yang in harmony recall?
The realms of dark and light were never split,
Sincerity needs not a massive wit.
Compassion rose and reached the sky above,
Much more this swirling eddy, filled with love.
Clouds gathered, rain followed, a timely grace,
The elders walked and sang, a joyful pace.
俸薄人增的治理困境,凸显资源分配的周期压力。
诗人描写春旱时节生计艰难,俸禄微薄而人口日增的忧虑。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理