我归万里初无宅,凤去千年尚有台。
谁为绕池先种竹,可怜当砌已栽梅。
囊资只数腰金在,归计长遭鬓雪催。
欲就草堂终岁事,落成邻舍许衔杯。
我归万里初无宅,凤去千年尚有台。
谁为绕池先种竹,可怜当砌已栽梅。
囊资只数腰金在,归计长遭鬓雪催。
欲就草堂终岁事,落成邻舍许衔杯。
我远行万里归来,起初并没有宅院。
凤凰已飞走千年,但它的高台依然存在。
谁会为了我,先在池塘边种下竹子呢?
可怜的是,在台阶旁已经栽种了梅花。
囊中资财只余少许,唯有腰间的金带还在。
归乡的计划总是被鬓发如雪所催迫。
想要在草堂中度过余生所有事务。
等到屋舍落成时,应允许与邻居举杯共饮。
I've returned from afar, with no home to call my own.
The phoenix left ages ago, yet its terrace still stands.
Who will plant bamboos first around the pond for me?
Alas, by the steps, plum trees have already been set.
My purse holds but a few coins, though the golden belt remains.
Plans for return are ever hastened by hair turned to snow.
I wish to settle in a thatched hall for my remaining years.
When the cottage is complete, may neighbors join me for a cup.
在无宅与有台的对比中,深化对历史周期的认知。
表达归乡无宅的漂泊之感与对历史陈迹的感慨
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理