一经寒热攻骸骨,正似兵戈过室庐。
柱木支撑终未稳,筋皮收拾久犹疏。
芭蕉张王要须朽,云气浮游毕竟虚。
赖有衣中珠尚在,病中点检亦如如。
一经寒热攻骸骨,正似兵戈过室庐。
柱木支撑终未稳,筋皮收拾久犹疏。
芭蕉张王要须朽,云气浮游毕竟虚。
赖有衣中珠尚在,病中点检亦如如。
一场寒热疾病侵袭了我的筋骨,
正如同战火兵戈扫过了我的屋庐。
用木柱支撑终究未能完全稳固,
筋络与皮肤虽经调理仍显稀疏。
芭蕉纵然繁盛也终将枯萎腐朽,
云气飘浮游荡毕竟是一场空虚。
幸有衣中之宝珠尚且安然存在,
病中检点内心,亦能如此安然如如。
Once attacked by chills and fever, my bones feel sore,
Just like a house after the ravage of war.
The pillars propping it up are still not steady,
The sinews and skin, though tended, remain unready.
The plantain's lush reign is destined to decay,
And floating clouds will surely drift away.
But luckily, the pearl in my robe is still there—
Even in sickness, I find it, serene and fair.
身体如战场,体现生命周期的脆弱性。
以战争比喻病痛对身体的摧残,充满无奈与感慨。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理