中岁谬学道,白须何由生。
故人指我笑,闻道未能行。
我笑谢故人,唯唯亦否否。
老聃古道师,白发生而有。
佛告波斯匿,汝有不白存。
亭中掌亭人,何尝随客奔。
客去不用留,主在亭不毁。
墁墙支折栋,在我不在尔。
道成款玉晨,跪乞五色丸。
肝心化黄金,齿发何足言。
中岁谬学道,白须何由生。
故人指我笑,闻道未能行。
我笑谢故人,唯唯亦否否。
老聃古道师,白发生而有。
佛告波斯匿,汝有不白存。
亭中掌亭人,何尝随客奔。
客去不用留,主在亭不毁。
墁墙支折栋,在我不在尔。
道成款玉晨,跪乞五色丸。
肝心化黄金,齿发何足言。
中年谬误学道,白须何以生出?
故人指我发笑,说我闻道未能践行。
我笑谢故人,唯唯诺诺亦不置可否。
老子乃古道之师,白发生来即有。
佛告波斯匿王,你有不白之物存留。
亭中掌管亭子的人,何尝随客人奔忙?
客去不必挽留,主在亭子不毁。
涂墙支撑折栋,责任在我而不在你。
道成之时叩拜玉晨,跪乞五色仙丸。
肝心化为黄金,齿发何足挂齿。
In middle age, I erred in learning the Way; how then did white whiskers grow?
An old friend points at me and laughs, saying I've heard the Way but cannot walk it.
I smile and thank my old friend, with vague assent and silent denial.
Laozi, master of the ancient Way, had white hair from birth.
The Buddha told King Prasenajit, 'You have that which does not turn white.'
The keeper of the pavilion, how often does he chase after guests?
When guests leave, there's no need to stay; the master remains, the pavilion stands.
Plastering walls, propping broken beams—it lies with me, not you.
When the Way is achieved, I'll knock at the Jade Dawn, kneeling to beg for the five-colored pill.
Liver and heart transform into gold; what worth have teeth and hair to mention?
生理变化与修行预期的反差揭示认知张力。
中年学道却生白须,自嘲修行未深,感慨时光流逝。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理