涨江吹八阵,江落阵如故。
我来苦寒后,平沙如匹素。
乘高望遗迹,磊磊六十四。
遥指如布棋,就视不知处。
世称诸葛公,用众有法度。
区区落褒斜,军旅无阔步。
中原竟不到,置阵狭无所。
茫茫平沙中,积石排队伍。
独使后世人,知我非莽卤。
奈何长蛇形,千古竟不悟。
惟余桓元子,久视不能去。
涨江吹八阵,江落阵如故。
我来苦寒后,平沙如匹素。
乘高望遗迹,磊磊六十四。
遥指如布棋,就视不知处。
世称诸葛公,用众有法度。
区区落褒斜,军旅无阔步。
中原竟不到,置阵狭无所。
茫茫平沙中,积石排队伍。
独使后世人,知我非莽卤。
奈何长蛇形,千古竟不悟。
惟余桓元子,久视不能去。
江水上涨,吹打着八阵图的遗迹,
江水退去,石阵依然如故。
我在苦寒时节过后到来,
平坦的沙地宛如一匹素绢。
登高眺望这些遗迹,
六十四堆石块磊落分明。
遥望它们如同布下的棋子,
走近细看却不知其方位所在。
世人称颂诸葛先生,
指挥大军有法度。
可惜受困于褒斜狭道,
军队无法阔步前行。
最终未能抵达中原,
布阵也因地形狭窄而无处施展。
茫茫平沙之中,
堆积的石块排列成队伍。
唯独让后世之人,
明白我并非鲁莽之徒。
奈何这长蛇般的阵形,
千百年来竟无人领悟。
只有桓元子(桓温)这样的人,
久久凝视,不能离去。
The swelling river blows upon the Eightfold Maze,
The river falls, the maze remains as in old days.
I come after the bitter cold has passed away,
The level sand like a bolt of plain silk in display.
I climb the height to gaze upon the ancient trace,
Sixty-four stone piles stand in rugged, solid grace.
Pointing afar, they look like chessmen on the board,
But drawing near, their hidden paths can't be restored.
The world acclaims Lord Zhuge Liang's renowned might,
Who led his troops with methods orderly and right.
Yet, trapped within the narrow Bao Xie's defile,
His army could not march in free and open style.
The Central Plain he never finally could gain,
His battle array cramped, with little room to reign.
Vast, vast the level sand stretches beneath the sky,
Where stones in ranks and files accumulate and lie.
Alone he makes posterity understand,
That I am not a reckless man, nor ill-planned.
But why, in serpentine form, the maze was laid,
Through countless ages, none its secret has betrayed.
Only General Huan, with penetrating sight,
Gazed long upon it, unable to take his flight.
通过地貌的博弈,揭示历史认知的恒常与变迁。
描写江水涨落而八阵图遗迹如故,引发历史沉思。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理