秋浦齐山寺,峰峦楚楚长。
岩根堆雁塔,溪角架虹梁。
雨过闻幽磬,云开见上方。
苔侵石磴滑,花拥洞门香。
禅客探玄切,骚人觅句忙。
汲泉寒井废,观郡古楼荒。
白鸟巢危树,孤猿叫断冈。
碑珉黄阁相,诗板紫薇郎。
踪迹依稀在,文章大半亡。
登临正吟赏,惆怅见斜阳。
秋浦齐山寺,峰峦楚楚长。
岩根堆雁塔,溪角架虹梁。
雨过闻幽磬,云开见上方。
苔侵石磴滑,花拥洞门香。
禅客探玄切,骚人觅句忙。
汲泉寒井废,观郡古楼荒。
白鸟巢危树,孤猿叫断冈。
碑珉黄阁相,诗板紫薇郎。
踪迹依稀在,文章大半亡。
登临正吟赏,惆怅见斜阳。
秋浦江边的齐山寺,
峰峦秀美,连绵悠长。
山岩脚下堆积着雁塔般的建筑,
溪流转角处架设着彩虹般的桥梁。
雨过后听见幽远的磬声,
云散开望见高处的殿堂。
青苔侵染了石阶,使之湿滑,
鲜花簇拥着洞门,散发芬芳。
参禅的客人探求玄理十分恳切,
风雅的诗人寻觅诗句格外繁忙。
汲取泉水的寒井已经荒废,
眺望郡城的古楼一片荒凉。
白鸟在险峻的树上筑巢,
孤猿在断裂的山冈哀叫。
碑石上刻着曾任黄阁宰相的名字,
诗板上留着紫薇郎中的篇章。
往昔的踪迹还依稀存在,
但文章大多已经散佚消亡。
我正登临此处吟咏欣赏,
却惆怅地望见了西斜的太阳。
At Autumn River, the Qishan Temple stands,
Where peaks and ridges stretch in graceful bands.
At the cliff's base, pagodas like wild geese pile,
Across the stream's bend, a rainbow bridge in style.
After rain, the faint chime of a bell is heard,
As clouds part, the upper hall appears, undeterred.
Moss creeps on stone steps, making them slick and green,
Flowers crowd the cave entrance, fragrant and serene.
Monks delve deep into mysteries, earnest and keen,
Poets search for verses, busy in the scene.
The cold well for drawing water lies in decay,
The ancient tower overlooking the town, in disarray.
White birds nest in perilous trees on high,
A lone ape wails from the broken ridge nearby.
Stone tablets bear names of ministers from the court,
Poetry boards, by Academicians, were once brought.
Traces of the past linger, faint and unclear,
Most of their writings have vanished, leaving us here.
I climb and gaze, composing verses with delight,
Yet melancholy strikes at the sight of the setting sunlight.
山水意象映射人对自然秩序的治理向往。
描绘齐山寺秋日峰峦秀美的景色,表达对自然山水的欣赏。
本诗为五言排律,押平声韵。
东山书院编辑整理