有骥在野,百过不呻。
子不我良,岂无他人。
絷我于厩,乃不我驾。
遇我不终,不如在野。
秃毛于霜,寄肉于狼,宁彼我伤。
宁人不我顾,无子我忘。
有骥在野,百过不呻。
子不我良,岂无他人。
絷我于厩,乃不我驾。
遇我不终,不如在野。
秃毛于霜,寄肉于狼,宁彼我伤。
宁人不我顾,无子我忘。
有一匹骏马在荒野,遭受百般打击也不呻吟。
你若不赏识我的优良,难道就没有他人能识?
你将我拴在马厩里,却从不驾驭我出行。
相遇却不能善终,还不如留在荒野之中。
霜雪使我毛发脱落,躯体托付给饿狼,我宁愿承受那样的伤害。
宁愿无人眷顾我,也不愿你将我遗忘。
A steed roams the wild, never a groan though struck a hundred times.
If you, my lord, think me not fine, are there no others under the sun?
You tether me within the stable, yet never harness me to ride.
To meet but not see it through, better I stay roaming outside.
Bare coat in frost, flesh left to wolves—such wounds I'd rather bear.
Better that none regard my plight, than you, my lord, forget I'm there.
人才在野的博弈处境,关乎治理体系中认同的构建。
以野地良骥不轻易嘶鸣,喻指才士内敛不张扬的品格。
本诗为四言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理