古郡带荒山,寒泉出西郭。
嘈嘈幽响远,衮衮清光活。
当年我少年,系马弄潺湲。
爱此泉旁鹭,高姿不可攀。
今逾二十载,我老泉依旧。
临流照衰颜,始觉老且瘦。
当时同游子,半作泉下尘。
流水去不返,游人岁岁新。
古郡带荒山,寒泉出西郭。
嘈嘈幽响远,衮衮清光活。
当年我少年,系马弄潺湲。
爱此泉旁鹭,高姿不可攀。
今逾二十载,我老泉依旧。
临流照衰颜,始觉老且瘦。
当时同游子,半作泉下尘。
流水去不返,游人岁岁新。
古老的州郡环绕着荒山,
寒冽的泉水从西城郭外涌出。
嘈杂幽远的响声传向远方,
滚滚流动的清波焕发着生机。
当年我还是个少年,
系住马匹,在潺潺流水边嬉戏。
喜爱这泉边的白鹭,
它高雅的姿态令人难以企及。
如今已过了二十多年,
我老了,泉水却依旧如故。
临流照见我衰老的容颜,
才发觉自己又老又瘦。
当时一同游玩的朋友,
多半已化为泉下的尘土。
流水一去不复返,
游赏的人却年年都是新的。
The old town is girdled by barren hills;
A cold spring flows west beyond the city walls.
Its murmur, faint and far, a distant music trills;
Its rolling crystal waves a vibrant light installs.
Back then I was a youth, so young and spry,
I tethered my horse and played by the murmuring stream.
I loved the egret by the spring, soaring high,
Its noble grace beyond my reach, a lofty dream.
Now more than twenty years have passed away,
I've aged, but the spring remains the same.
I face the stream, my fading face on display,
And realize I'm old and thin, to my shame.
Of those who roamed with me in days of yore,
Half have become the dust beneath the spring.
The flowing water never returns once more,
But visitors renew with each coming spring.
寒泉与荒山的依存,揭示了环境与人文治理的长期互动。
描写古郡荒山与寒泉相伴的幽寂之景。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理