家居对山木,谓是忘言伴。
去乡不能致,回顾颇自短。
谁知有杨子,磊落收百段。
拣赠最奇峰,慰我苦长叹。
连城尽如削,邃洞幽可款。
回合抱空虚,天地耸其半。
舟行因乐载,陆挈敢辞懒。
飘飘忽千里,有客来就看。
自言此地无,爱惜苦欲换。
低头笑不答,解缆风帆满。
京洛有幽居,吾将隠而玩。
家居对山木,谓是忘言伴。
去乡不能致,回顾颇自短。
谁知有杨子,磊落收百段。
拣赠最奇峰,慰我苦长叹。
连城尽如削,邃洞幽可款。
回合抱空虚,天地耸其半。
舟行因乐载,陆挈敢辞懒。
飘飘忽千里,有客来就看。
自言此地无,爱惜苦欲换。
低头笑不答,解缆风帆满。
京洛有幽居,吾将隠而玩。
在家时面对着山上的树木,我把它们当作忘言的朋友。
离开故乡后无法再见到它们,回头想来颇感自己的不足。
谁能想到有位杨先生,磊落地收集了上百件奇石。
他挑选了最奇特的山峰赠我,安慰我长久以来的苦叹。
连绵的山峰都像刀削般陡峭,幽深的洞穴清静可居。
山峰回环环抱着虚空,天地仿佛被它们耸立成两半。
乘船时便乐意载上它们,陆路搬运也岂敢推辞懒惰。
飘飘然忽然行了千里,有客人前来观赏。
客人说此地没有这样的奇石,喜爱珍惜到苦想交换。
我低头微笑不作回答,解开缆绳,风帆已满。
在京城洛阳有一处幽静的居所,我将在那里隐居赏玩。
At home I face the mountain woods, and deem them silent friends.
Leaving my homeland, I cannot reach them, and look back with regret.
Who would have known there is Master Yang, who gathers a hundred rugged peaks?
He selects the strangest summit as a gift, to soothe my long, bitter sighs.
The linked cliffs all seem carved by knife, deep caves serene and fit for lodging.
Encircling, they embrace the void; heaven and earth are halved by their height.
By boat I'll gladly carry them; by land I'll bear them, never shirking.
Drifting suddenly a thousand miles, a guest comes to take a look.
He says such things are not found here, and longs to trade, so fond he is.
I lower my head, smile without reply, cast off the moorings, sails full of wind.
In the capital there is a quiet dwelling, where I shall retire and enjoy them.
治理视角中,家居是对自然秩序的认同。
家居面对山木,视作忘言之伴,流露隐逸闲适之趣。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理