谢塘疏凿时,沧洲聊可拟。
高有智者情,淡如君子旨。
秋光夜初永,渔唱幽宜起。
白鹭闲不惊,圆荷翠相倚。
宛然江上色,孰为嚣尘里。
待月泛潺湲,观鱼戏清泚。
楼阴仰窗岫,阁影明霞绮。
预想及瓜时,恋恋诚无已。
谢塘疏凿时,沧洲聊可拟。
高有智者情,淡如君子旨。
秋光夜初永,渔唱幽宜起。
白鹭闲不惊,圆荷翠相倚。
宛然江上色,孰为嚣尘里。
待月泛潺湲,观鱼戏清泚。
楼阴仰窗岫,阁影明霞绮。
预想及瓜时,恋恋诚无已。
谢塘当初疏浚开凿之时,
其景致大约可比江边沙洲。
高处蕴含着智者的情趣,
淡泊如同君子的意旨。
秋日的光影在渐长的夜晚初现,
渔人的歌声在幽静中悠然响起。
白鹭闲适而不受惊扰,
圆圆的荷叶翠绿相倚。
宛然便是江上的景色,
怎会处于喧嚣尘世之中?
等待明月升起,泛舟于潺潺流水,
观赏游鱼嬉戏在清澈见底的水中。
楼阁的阴影中仰视窗外的山峦,
高阁的倒影映着明丽的霞光。
预想到任期届满之时,
心中的眷恋真诚而无休无止。
When Xie Pond was first dredged and dug,
It could well be likened to a riverside isle.
Its lofty air holds a wise man's sentiment,
Its mildness, like a nobleman's refined taste.
As autumn light lingers at the start of long nights,
Fishermen's songs rise, fitting the deep quiet.
White egrets rest unstartled, at ease,
Round lotus leaves, emerald, lean against each other.
Just like the scenery upon the river,
How can it be found amidst the dusty bustle?
Awaiting the moon, I'll drift on murmuring streams,
Watch fish at play in waters clear and bright.
From the tower's shade, I gaze up at windowed peaks;
The pavilion's reflection glows with rosy clouds.
I think ahead to when my term is done—
My fond attachment truly knows no end.
疏凿工程蕴含古人对自然环境的治理智慧。
描写东池景致,以谢灵运典故比拟山水之美。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理