昨日才离摸斗东,今朝又过摘星峰。
疲躯坐困千骑马,远目平看万岭松。
绝塞阻长逾百舍,畏途经历尽三冬。
出山渐识还家路,驺御人人喜动容。
昨日才离摸斗东,今朝又过摘星峰。
疲躯坐困千骑马,远目平看万岭松。
绝塞阻长逾百舍,畏途经历尽三冬。
出山渐识还家路,驺御人人喜动容。
昨天才离开摸斗岭的东边,
今天早晨又翻过了摘星峰。
疲惫的身躯困坐在千骑之中,
放眼望去,平坦地看见万岭松林。
绝远的边塞阻隔漫长,超过百里驿站,
令人畏惧的旅途经历,已历尽三个寒冬。
走出山岭,渐渐认出了回家的路,
车夫与随从人人心喜,脸上露出欢容。
Just yesterday we left the east of Modou Ridge,
This morning we cross again the Peak of Plucking Stars.
My weary body sits trapped by a thousand horses,
My distant gaze levels on myriad ridges of pines.
The farthest pass, blocked and long, exceeds a hundred shelters,
The dreaded road, traversed, has seen three winters through.
Leaving the mountains, I gradually recognize the homeward path,
The outriders, one and all, beam with joyful countenance.
岭峰快速更迭隐喻了时间周期的压缩感知。
以夸张笔法写行旅迅疾,昨日今朝已过两座高岭,突出路途遥远与山势高峻。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理