上尊百倍胜新丰,御茗珍兼大小龙。
颁赉并蒙中使降,捧持犹见守臣封。
露芽轻嫩研香馥,云朵纤浓印迹重。
拜赐频繁何以报,惟坚名节比寒松。
上尊百倍胜新丰,御茗珍兼大小龙。
颁赉并蒙中使降,捧持犹见守臣封。
露芽轻嫩研香馥,云朵纤浓印迹重。
拜赐频繁何以报,惟坚名节比寒松。
皇上赏赐的美酒,比新丰酒好上百倍,
御用的珍茶,兼有大小龙团茶。
赏赐一并由宫中使者颁下,
捧在手中,仍可见守臣的封缄。
带着露珠的嫩芽轻研后香气馥郁,
如云朵般纤浓的茶饼印迹深重。
频繁地拜受赏赐,用什么来报答呢?
唯有坚守名誉与节操,犹如耐寒的松柏。
The imperial wine, a hundredfold better than Xinfeng's brew,
The royal tea, precious, both the Greater and Lesser Dragon.
Bestowed together, we receive the envoy from the palace,
Held with reverence, still sealed by the guarding minister.
Dew-tender buds, lightly ground, release a fragrant aroma,
Cloud-like leaves, fine and dense, leave deep imprints.
Frequent gifts—how can I repay such grace?
Only by steadfast name and integrity, like the cold-enduring pine.
御赐珍品是权力通过物质进行周期性强化的象征。
再次以茶为题,盛赞御茗珍品超越美酒,凸显皇家茶事的尊贵。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理