边城养马逐莱蒿,栈皂都无出入劳。
用力已过东野稷,相形不待九方皋。
人知良御乡评贵,家有材驹事力豪。
略问滋繁有何术,风寒霜雪任蹄毛。
边城养马逐莱蒿,栈皂都无出入劳。
用力已过东野稷,相形不待九方皋。
人知良御乡评贵,家有材驹事力豪。
略问滋繁有何术,风寒霜雪任蹄毛。
边塞的城镇饲养马匹,任由它们啃食野蒿,
马厩与草料都无需准备,省去了进出的辛劳。
它们使出的力气已超过古代善御者东野稷的马,
相看形貌无需等待九方皋那样的相马专家来评高。
人们知道优秀的御手会获得乡里的高贵评价,
家中拥有良驹意味着做事有力、家境豪豪。
若问它们繁衍昌盛有何秘诀——
任凭风寒霜雪侵袭,只依靠坚实的蹄与毛。
On the frontier, horses graze on wild weeds and artemisia,
With no need for stable or fodder, free from toil and strain.
Their strength surpasses that of Dongye Ji's famed steed,
Their form needs no judge like Jiufang Gao to ascertain.
A skilled horseman wins high praise from the local folk,
A household with fine steeds boasts power and might.
If asked the secret of their thriving and increase—
They endure wind, frost, and snow, their hooves and coats burnished bright.
对异域资源的认知,隐含地缘博弈的微观基础
描绘契丹地区养马之易,暗含对边地风物的观察
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理