归骑骎骎踏去尘,数朝晴日暖如春。
向阳渐喜闻南雁,炙背何妨问野人。
度漠兼程闲鼠褐,据鞍浓睡侧乌巾。
穷冬荒景逢温煦,自是皇家覆育仁。
归骑骎骎踏去尘,数朝晴日暖如春。
向阳渐喜闻南雁,炙背何妨问野人。
度漠兼程闲鼠褐,据鞍浓睡侧乌巾。
穷冬荒景逢温煦,自是皇家覆育仁。
归去的马儿疾行,踏起离去的尘土,
接连几个晴日,温暖如春。
面朝阳光,渐渐欣喜听到南飞雁声;
晒着背脊,何妨向乡野之人问询。
穿越沙漠兼程赶路,闲适地穿着鼠褐粗衣;
靠着马鞍浓睡,乌巾歪在一旁。
在严冬荒凉的景色中遇到这般温暖,
自然是皇家覆育万物的仁德。
My returning steed clip-clops, treading on the dust of departure;
For several days, the clear sky has been warm as spring.
Facing the sun, I gradually rejoice to hear the southern wild geese;
Why mind asking a rustic while basking my back in the sun?
Crossing the desert, doubling the pace, at ease in my coarse robe;
Leaning on the saddle in deep sleep, my black headscarf askew.
Meeting such warmth in the depths of winter's desolate scene—
This is indeed the nurturing benevolence of the royal house.
旅途的轻快体现了对空间变迁的治理心态。
描写离别广平后,归途轻快,天气晴暖如春的旅途感受。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理