山坂萦纡道阻长,数程行处尚相望。
晨装方指南高外,宿馆还趋北斗方。
既乏远谋惭肉食,空将衰鬓冒寒霜。
却寻十载曾行地,风物依然土境荒。
山坂萦纡道阻长,数程行处尚相望。
晨装方指南高外,宿馆还趋北斗方。
既乏远谋惭肉食,空将衰鬓冒寒霜。
却寻十载曾行地,风物依然土境荒。
山路迂回曲折,路途险阻漫长,
走了好几程,眼前的景色依然相似。
清晨整装出发,正朝向南方的高地之外;
夜晚投宿的馆舍,又趋近北斗星的方向。
既然缺乏深远的谋略,愧对食肉者的地位,
徒然让衰白的鬓发冒着寒冷的冰霜。
回头寻找十年前曾经走过的地方,
风物依旧,土地境况仍是一片荒凉。
The mountain path winds long and arduous,
For many miles, the view remains the same.
At dawn, I set out south of Nangao;
By night, I lodge where the Northern Dipper points.
Lacking foresight, I shame the meat-eaters' feast,
My thinning hair braves the frost and cold.
Retracing the ground I trod a decade past,
The scene unchanged, the land still bleak and wild.
漫长旅途隐喻治理过程的曲折与韧性。
描绘旅途山道曲折漫长,前路遥望的艰辛行旅场景。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理