奚山缭绕百重深,握节何妨马上吟。
当路牛羊眠荐草,避人鸟鹊噪寒林。
羸肌已怯旜裘重,衰鬓宁禁霜雪侵。
独爱潺湲溪涧水,无人知此有清音。
奚山缭绕百重深,握节何妨马上吟。
当路牛羊眠荐草,避人鸟鹊噪寒林。
羸肌已怯旜裘重,衰鬓宁禁霜雪侵。
独爱潺湲溪涧水,无人知此有清音。
奚山缭绕,有百重深邃,
手持符节,何妨在马背上吟诗。
路旁的牛羊卧在丰美的草甸上安眠,
避人的鸟鹊在寒林中喧噪。
我瘦弱的肌肤已怯于旃裘的厚重,
衰颓的鬓发怎能禁受霜雪的侵凌。
唯独喜爱那潺潺流淌的溪涧水,
无人知晓此处有如此清越的音响。
The winding Xi Mountains fold in layers deep,
Holding the envoy's tally, why not chant on horseback?
By the road, cattle and sheep sleep on lush grass,
Avoiding men, magpies caw in the cold woods.
My frail flesh already fears the heavy fur coat,
My fading hair can hardly withstand frost and snow's assault.
Alone I love the murmuring stream in the ravine,
None know here lies such a clear, pure sound.
穿越复杂地形的认知与心境博弈。
描写行经奚山深处,于马上吟咏的旅途情景与豁达心境。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理