痛矣真源丧,纷纭物象来。
水轮今若此,世事亦宜哉。
上下车交辐,周旋斗转魁。
咸渊日微堕,仙窟月初开。
旁柅从为用,垂𫄠重亦回。
枘多初不晓,机密暗相该。
圃外沧浪泄,庭间霹雳摧。
玉飞千仞表,缨挂九泉隈。
翻覆殊难定,牵连巧自媒。
建瓴今比速,抱瓮此相哀。
平视曾无觉,深窥遂可猜。
团团释子壁,轧轧燕王台。
解见陶埏运,宁观将毂推。
造端原有发,汲用始知材。
本异道家意,定遭怡士咍。
转圆非雅具,欹器有深灾。
持满忘前监,相倾自下催。
流风无以复,视此一裴回。
痛矣真源丧,纷纭物象来。
水轮今若此,世事亦宜哉。
上下车交辐,周旋斗转魁。
咸渊日微堕,仙窟月初开。
旁柅从为用,垂𫄠重亦回。
枘多初不晓,机密暗相该。
圃外沧浪泄,庭间霹雳摧。
玉飞千仞表,缨挂九泉隈。
翻覆殊难定,牵连巧自媒。
建瓴今比速,抱瓮此相哀。
平视曾无觉,深窥遂可猜。
团团释子壁,轧轧燕王台。
解见陶埏运,宁观将毂推。
造端原有发,汲用始知材。
本异道家意,定遭怡士咍。
转圆非雅具,欹器有深灾。
持满忘前监,相倾自下催。
流风无以复,视此一裴回。
可悲啊,真正的本源已经丧失,
纷繁复杂的物象纷纷涌现而来。
水车如今已是这般模样,
世间万事也理应如此啊。
上下如车辐交错运转,
周旋如北斗星转移方位。
咸池中日光渐渐沉落,
仙窟里月亮初初升起。
旁边的刹木依从着发挥作用,
垂挂的重绳也反复回旋。
榫头众多起初并不明了,
精密的机关暗中相互契合。
园圃之外沧浪之水奔泻,
庭院之间霹雳雷霆摧折。
美玉飞溅于千仞高崖之外,
冠缨垂挂在九曲泉渊之隈。
翻覆变化实在难以确定,
牵连勾连巧妙自成媒介。
高屋建瓴如今可比其迅疾,
抱瓮汲水此处与之相哀怜。
平视时曾经毫无察觉,
深入窥探后便可猜度。
圆团团的是佛寺的墙壁,
轧轧响的是燕王的台阁。
能理解陶器轮转的运作,
怎会去看那将推的车毂?
创造发端原本有其根源,
汲取使用方知材料特性。
本与道家之意相异,
定会遭致闲适之士嗤笑。
转圆并非雅致的器具,
欹器却蕴藏着深重灾祸。
持满时忘却了前代的鉴戒,
相倾时自然从下方催动。
流逝的风无法再度回复,
见此情景只能独自徘徊。
Alas, the true source is lost and gone,
A myriad of images come thronging on.
If the waterwheel now is thus,
So too should be the world's affairs for us.
Above and below, spokes of carts intertwine,
Revolving like the Dipper, a celestial sign.
The sun sinks low in the salty deep,
The moon first peeps from the fairy keep.
The side brake follows to serve its role,
The heavy hanging rope also turns on the whole.
The tenon, numerous, was not understood at first,
The hidden mechanism secretly does its work, well-versed.
Beyond the garden, the blue waves pour and leak,
Within the courtyard, thunderbolts crash and wreak.
Jade flies from the cliff a thousand ren high,
Tassels hang down where the nine springs lie.
Overturning, hard indeed to fix or define,
Entangled, cleverly they themselves align.
Pouring from a tilted vessel now seems fast,
Hugging the jar, one here laments the past.
Looking level, one never felt or saw,
Peering deep, one may guess with awe.
Round, round, the Buddhist temple's wall,
Creak, creak, the terrace of King Yan, tall.
Understand how pottery's shaped on the wheel's spin,
Would you watch a general's chariot axle pushed in?
All beginnings have a source from which they start,
Drawing water, one learns the material's part.
Different from the Daoist intent it's meant to be,
Surely it draws the laughter of the carefree.
Turning the circle is no elegant device,
The tilted vessel holds a disaster, not nice.
Holding it full, forget the former warning,
Leaning on each other, from below comes the turning.
The flowing wind cannot return again,
Seeing this, one paces back and forth in pain.
对真理沦丧的忧愤,触及文明治理的根本性危机。
诗人痛惜宇宙本源真理的沦丧,感慨纷繁物象的涌现。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理