落照满长河,流水暖冲融。
中有凫鹜群,上下随和风。
捕鱼没浅浦,矫翅入紫空。
嬉游意自得,肯顾冥冥鸿。
伊余何所适,舟滞数见穷。
十步九暗滩,咫尺不可通。
獠工裂吻噪,舍檝将何从。
巨𫄠挽屡断,有如拔山峰。
夕忧寇盗至,蹶弩映岸丛。
徊徨但搔首,叹息无所容。
曾无鸟禽乐,虚在人曹中。
落照满长河,流水暖冲融。
中有凫鹜群,上下随和风。
捕鱼没浅浦,矫翅入紫空。
嬉游意自得,肯顾冥冥鸿。
伊余何所适,舟滞数见穷。
十步九暗滩,咫尺不可通。
獠工裂吻噪,舍檝将何从。
巨𫄠挽屡断,有如拔山峰。
夕忧寇盗至,蹶弩映岸丛。
徊徨但搔首,叹息无所容。
曾无鸟禽乐,虚在人曹中。
落日的余晖洒满了长长的河流
流水温暖,交融流动,浑然一体
水中有成群的野鸭和水鸟
随着和煦的微风上下浮沉
它们潜入浅滩捕鱼,然后消失
又振翅高飞,直入紫色的天空
嬉戏游玩,意态悠然自得
哪里会顾念那高飞冥冥的鸿雁?
而我,该去往何处,哪里是我的归宿?
行舟滞阻,屡屡陷入困窘的境地
十步之内就有九处暗滩,前路艰险
咫尺之遥也无法通过,寸步难行
船工们咧着嘴大声叫嚷
如果放下船桨,我们还能依靠什么?
粗大的绳索屡次拉断
就像要拔起一座山峰那样艰难
傍晚时担忧盗寇会来袭击
岸边的树丛中映出弩弓的寒光
我徘徊不定,只能搔首踟蹰
叹息着,无处安放我的愁绪
从未有过飞鸟禽兽那样的快乐
徒然置身于这纷扰的人世之中
The setting sun floods the long river with its glow
The flowing water, warm, blends seamlessly below
Among them, flocks of ducks and waterfowl reside
Rising and falling with the gentle wind's soft tide
They dive for fish in shallow banks, then disappear
And stretch their wings, ascending to the violet sphere
At play, content in their own world, they take delight
Would they regard the distant, solitary flight of the wild goose in the vast and unseen height?
And I, where should I go, what path is mine to choose?
My boat detained, repeatedly I face defeat's ruse
Ten steps, nine hidden shoals, the way is fraught and grim
A foot away, the passage is impossible, even for a whim
The boatman, lips agape, shouts in a frantic tone
If oars are laid aside, to what can we be drawn?
A giant rope, pulled taut, snaps time and again, it's shown
As if one tried to uproot a mountain peak, overthrown
At dusk, I fear that bandits or robbers may draw near
Crossbows gleam, reflected in the thickets on the pier
Pacing in worry, I can only scratch my head in vain
Sighing, I find no place my anxious thoughts to contain
I never share the joy that birds and fowl possess
In vain, I dwell among the bustling human press.
流水暖融体现对自然周期的细腻认知。
黄昏泊舟,刻画夕阳映河、流水融暖的宁静画面。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理