有客论时事,相看各惨然。
蛮夷杀郡将,蝗蝻食民田。
萧瑟心空远,徘徊志自怜。
何人同国耻,余愤落樽前。
有客论时事,相看各惨然。
蛮夷杀郡将,蝗蝻食民田。
萧瑟心空远,徘徊志自怜。
何人同国耻,余愤落樽前。
有客人来谈论当前的时局,
我们相互对视,各自面容凄惨。
蛮夷杀害了州郡的将领,
蝗虫的幼虫啃食着百姓的农田。
心情萧瑟,空怀远大的志向,
独自徘徊,怜惜自己的抱负难以施展。
有谁与我共同分担国家的耻辱?
未消的愤懑只能倾泻在酒杯之前。
A guest came to discuss the affairs of the day;
We looked at each other, each face filled with dismay.
Barbarians have slain our generals in the town;
Locusts devour the people's fields, turning them brown.
My heart feels desolate, its lofty aims grow faint;
Pacing alone, I pity my own restraint.
Who shares with me the nation's shame, a burning pain?
Only this lingering wrath before the cup remains.
政治博弈中的无力感,折射出治理困境。
友人谈论时事,彼此相顾惨然,表达对时局的忧愤与无奈。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理