夜分众諠死,耿耿抱真履。
中君湛以宁,不为外官使。
七兵乘间入,攻剽势向圮。
主将不谋阵敌恶,荡然失守遽藏避。
骇浪奔腾,一刻万里,纷纷变化无穷已。
俄如独茧丝,忽复满天地。
乳虎不受缚,狂龙难驯致。
我思精甲,以捍异类。
邪慝弗萌,元辟复位。
辅以逍遥之至道,烂然光辉照无际。
夜分众諠死,耿耿抱真履。
中君湛以宁,不为外官使。
七兵乘间入,攻剽势向圮。
主将不谋阵敌恶,荡然失守遽藏避。
骇浪奔腾,一刻万里,纷纷变化无穷已。
俄如独茧丝,忽复满天地。
乳虎不受缚,狂龙难驯致。
我思精甲,以捍异类。
邪慝弗萌,元辟复位。
辅以逍遥之至道,烂然光辉照无际。
夜半时分,一切喧闹都沉寂了,
内心澄明,我坚守着纯真的操守。
内在的君主沉静而安宁,
不被外界的官职所驱使。
七种兵灾乘着间隙侵入,
攻掠抢掠,形势趋向崩塌。
主将不谋划如何对阵凶恶的敌人,
茫然失守,仓促地躲藏逃避。
骇人的巨浪奔腾汹涌,
顷刻间跨越万里,
纷繁变化,无穷无尽。
一会儿像独茧抽出的细丝,
忽然又弥漫于天地之间。
幼虎不肯接受束缚,
狂龙难以驯服驾驭。
我思念精良的甲胄,
用以抵御异类的侵袭。
使邪恶意念不再萌生,
让至高的君主重归本位。
再辅以逍遥自在的最高道术,
灿烂的光辉照耀,无边无际。
In the dead of night, all clamor dies away,
Clear and bright, I embrace my true path, steadfast I stay.
The inner ruler, serene and tranquil, finds peace,
Not swayed by the commands of external offices.
The seven soldiers seize the moment to invade,
Plundering and attacking, the situation begins to fade.
The chief commander, failing to plan against the foe's might,
Loses his defense in disarray and swiftly takes flight.
Terrifying waves surge and gallop,
In a single moment, ten thousand miles they cover,
Endlessly changing, transformations without number.
Suddenly like a solitary cocoon's thread,
Then abruptly filling heaven and earth instead.
A suckling tiger will not be bound,
A mad dragon is hard to tame and confound.
I think of fine armor,
To guard against alien creatures and harm.
So that evil thoughts do not sprout,
And the primal sovereign returns without doubt.
Aided by the supreme Way of carefree ease,
Its radiant brilliance shines boundlessly, as one sees.
夜中独处完成内在治理,坚守认知本真对抗外界喧嚣。
夜静人寂时怀抱真淳、独守本心的孤高与自省。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理