吴会括众山,戢戢不可数。
其间号天平,突兀为之主。
杰然镇西南,群岭争拱辅。
吾知造物意,必以屏大府。
清溪至其下,仰视势飞舞。
伟石如长人,坚立欲言语。
扪萝缘险磴,烂漫松竹古。
中腰有危亭,前对绀壁举。
石窦落玉泉,泠泠四时雨。
源生白云间,颜色若粉乳。
旱年或播洒,润可足九土。
奈何但泓澄,未为应龙取。
予方弃尘中,岩壑素自许。
盘桓择雄胜,至此快心膂。
庶得耳目清,终甘死于虎。
吴会括众山,戢戢不可数。
其间号天平,突兀为之主。
杰然镇西南,群岭争拱辅。
吾知造物意,必以屏大府。
清溪至其下,仰视势飞舞。
伟石如长人,坚立欲言语。
扪萝缘险磴,烂漫松竹古。
中腰有危亭,前对绀壁举。
石窦落玉泉,泠泠四时雨。
源生白云间,颜色若粉乳。
旱年或播洒,润可足九土。
奈何但泓澄,未为应龙取。
予方弃尘中,岩壑素自许。
盘桓择雄胜,至此快心膂。
庶得耳目清,终甘死于虎。
吴地汇聚众多山峦,密密层层不可胜数。
其中号称天平山的,高耸突出成为主宰。
它雄伟地镇守西南,众山岭争相拱卫辅佐。
我知晓造物主的用意,定是要它屏障这大都府。
清澈的溪水流到山下,仰视山势如飞舞一般。
巨大的岩石像高大的人,坚毅站立似要言语。
手抓藤萝攀缘险峻的石阶,松竹繁茂古朴。
山腰有座高耸的亭子,正对着深青色的崖壁。
石缝中落下如玉的泉水,冷冷作响如四季不停的雨。
泉水源于白云之间,颜色好似粉白的乳汁。
干旱年份或许可以播洒,其润泽足以遍及九州之土。
奈何它只是深湛澄澈,未被应龙取用。
我正要抛弃尘世,山岩沟壑素来是我的向往。
徘徊流连选择雄奇胜景,到了这里使身心畅快。
但愿能耳目清净,最终甘愿死于此处(虎喻险境)。
The Wu region gathers many hills, row upon row, too many to be told.
Among them, Tianping Mountain is famed, towering, the master to behold.
Majestic, it guards the southwest, all other ridges vie to pay their court.
I know the Creator's intent: a screen for the grand prefecture's fort.
A clear stream flows beneath its base, I look up—its posture seems to dance and soar.
Great rocks stand like tall men, erect, as if they wish to speak once more.
Clutching vines, I climb the perilous steps, through lush and ancient pines and bamboo.
Midway, a precarious pavilion hangs, facing a deep-hued cliff in view.
From a stone crevice, jade-like springs fall, a constant, cooling rain in every season.
Their source is born among white clouds, their color like powdered milk, with reason.
In drought, they might be scattered wide, their moisture enough to nourish all the land.
Why then stay pooled so deep and clear, not drawn by the responsive dragon's hand?
I, who now abandon worldly dust, have always fancied cliffs and vales my own.
Wandering, I choose this mighty scene, here my heart and strength find joy full-grown.
May I thus cleanse my ears and eyes, and gladly die here, by the tiger's lair.
以山岳连绵隐喻治理体系的层级与稳固。
描绘天平山在吴地群山中的巍峨与连绵之势。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理