新秋积雨后,夜闻蚯蚓声。
似争络纬繁,不让蟋蟀清。
嗟尔微陋物,身与土壤并。
藐然本无心,天时使之鸣。
空庭杂槀木,亦能感人情。
老蛟蛰污泥,寂默不自惊。
一旦走霹雳,飞雨洗八纮。
幽蟠孰可闻,自有济物诚。
岁若弗大旱,此志岂妄行。
新秋积雨后,夜闻蚯蚓声。
似争络纬繁,不让蟋蟀清。
嗟尔微陋物,身与土壤并。
藐然本无心,天时使之鸣。
空庭杂槀木,亦能感人情。
老蛟蛰污泥,寂默不自惊。
一旦走霹雳,飞雨洗八纮。
幽蟠孰可闻,自有济物诚。
岁若弗大旱,此志岂妄行。
新秋时节,久雨初停之后,
夜晚听见蚯蚓的鸣叫声。
它们仿佛在与络纬的繁多鸣声争胜,
也不逊于蟋蟀的清亮啼鸣。
可叹你们这些微小卑陋的生物,
身体与土壤融为一体。
渺小啊,本无什么心意,
只是天时节令让它们鸣叫。
空寂的庭院里杂陈着枯木,
也能触动人的心绪。
老蛟蛰伏在污泥之中,
寂静沉默,并不自我惊扰。
一旦乘着霹雳雷电腾跃而起,
飞洒的雨水将洗涤整个天地。
幽深潜藏谁能听闻?
但它自有济助万物的诚心。
年景倘若没有大旱,
这番志向岂会虚妄施行?
After the long rains of early autumn,
At night I hear the sound of earthworms.
They seem to vie with the crickets' clamor,
Not yielding to the katydids' clear song.
Alas, you humble, lowly creatures,
Your bodies merged with the soil.
Insignificant, without intent,
The season's turn compels your cry.
In the empty courtyard, among withered trees,
Even they can stir a person's heart.
An old dragon lies dormant in the mud,
Silent, unalarmed by its own state.
But once it rides the thunderbolt,
Driving rain will wash the eight directions.
Who can hear the hidden coiling?
Yet it holds a true intent to aid the world.
If the year does not bring great drought,
How could this purpose be in vain?
秋虫鸣叫触发对自然周期与内心孤寂的细腻认知。
描写秋夜雨后闻虫声的静谧,抒发孤寂与时光之感。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理