去年春雨开百花,与君相会欢无涯。
高歌长吟插花饮,醉倒不去眠君家。
今年恸哭来致奠,忍欲出送攀魂车。
春晖照眼一如昨,花已破蕾兰生芽。
唯君颜色不复见,精魄飘忽随朝霞。
归来悲痛不能食,壁上遗墨如栖鸦。
呜呼死生遂相隔,使我双泪风中斜。
去年春雨开百花,与君相会欢无涯。
高歌长吟插花饮,醉倒不去眠君家。
今年恸哭来致奠,忍欲出送攀魂车。
春晖照眼一如昨,花已破蕾兰生芽。
唯君颜色不复见,精魄飘忽随朝霞。
归来悲痛不能食,壁上遗墨如栖鸦。
呜呼死生遂相隔,使我双泪风中斜。
去年春雨滋润,百花盛开,
我与您相会,欢乐无边无际。
我们高声歌唱、长声吟咏,插花饮酒,
醉倒后便没有离去,在您家中睡下。
今年我悲痛哭泣,前来祭奠,
强忍着哀伤,出门送别载您魂魄的灵车。
春天的阳光照耀眼眸,一如昨日般明亮,
花儿已绽开花蕾,兰草也生出新芽。
唯独您的容颜再也无法看见,
您的精魂飘忽不定,已追随朝霞而去。
回到家中,悲伤得无法进食,
墙上您遗留的墨迹,如同栖息的乌鸦。
唉呀!生死终究将我们永远隔绝,
使我双眼的泪水在风中斜飞流淌。
Last spring, rain coaxed a hundred blooms to open wide,
We met, my friend, in joy that knew no bounds or tide.
We sang aloud, chanted long, drank with flowers in hair,
Drunk, I fell and stayed, in your house I slept right there.
This year, I come with bitter tears to mourn and grieve,
Barely can I bear to see your soul-carriage leave.
The spring sun shines as bright as yesterday, the same,
Flowers bud, orchids sprout, the season keeps its flame.
But your face, your visage, I can see no more,
Your spirit, fleeting, follows dawn's glow to its core.
Returning home, grief chokes me, food I cannot take,
Your ink on wall, like roosting crows, does my heart break.
Alas! Between the dead and living lies a gulf so vast,
My twin tears, in the wind, are streaming, slanting fast.
情感治理失效后,对生命周期的深刻怅惘。
悼念亡友,追忆往昔欢聚,抒发人生无常之悲。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理