阴暗必有鬼,高明者惟天。
鉴应未始忽,冥理有后先。
奸凶喜欺罔,放意快目前。
虎狼嚼生人,自适甘且鲜。
烈士共剑起,忿发如危弦。
人理已不胜,神报岂泯然。
惊呼彻上帝,洒血透九泉。
扪舌不敢语,咄咄徒自怜。
阴暗必有鬼,高明者惟天。
鉴应未始忽,冥理有后先。
奸凶喜欺罔,放意快目前。
虎狼嚼生人,自适甘且鲜。
烈士共剑起,忿发如危弦。
人理已不胜,神报岂泯然。
惊呼彻上帝,洒血透九泉。
扪舌不敢语,咄咄徒自怜。
阴暗之处必定有鬼魅藏匿,
崇高明亮的只有那苍天。
明镜般的鉴察从未疏忽,
幽深的道理自有其先后之序。
奸邪凶徒喜欢欺瞒蒙蔽,
放纵心意只求眼前快意。
虎狼咀嚼活人,
自己却觉得甘美新鲜。
刚烈的志士一同拔剑而起,
愤怒的头发竖立如紧绷的弦。
人间的公理已无法伸张,
神明的报应岂会悄然泯灭?
他们震惊的呼喊直达天帝,
喷洒的鲜血浸透九泉之下。
他们按住舌头不敢言语,
只能徒然叹息,自哀自怜。
Where darkness reigns, demons must hold sway;
Only the heavens are bright and high.
The mirror of justice never strays;
The hidden principle has its order, by and by.
The wicked delight in deceit and lies,
Indulging their whims for the moment's prize.
Tigers and wolves devour the living with glee,
Finding such fare both sweet and fresh to their decree.
The righteous heroes draw their swords and rise,
Their wrathful hair taut like a perilous strand.
When human reason can no more suffice,
How could divine retribution be banned?
Their cries of shock pierce through to God on high,
Their blood rains down, soaking the Nine Springs dry.
They clutch their tongues, not daring to speak a word,
Alas, in helpless self-pity, their fate is incurred.
对天道的追问体现了对终极秩序规则的认知渴望。
以阴阳高下为喻,表达对世间善恶、命运不公的深沉思考与悲叹。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理