九河巨流冻长山,山高微黯石色顽。
沙笼如烟吐朱湾,中天挝鼓云垂关。
壶炙不温乳乌死,城上琴声愁九子。
罗暮翻风花满波,玉麈洒窗湿明绮。
兽角消红犀凤干,缕生篆字香盘盘。
坐聆翰音拂南极,驰念疆场中已酸。
欲决沈云叫阴帝,虏灭不使天下寒。
九河巨流冻长山,山高微黯石色顽。
沙笼如烟吐朱湾,中天挝鼓云垂关。
壶炙不温乳乌死,城上琴声愁九子。
罗暮翻风花满波,玉麈洒窗湿明绮。
兽角消红犀凤干,缕生篆字香盘盘。
坐聆翰音拂南极,驰念疆场中已酸。
欲决沈云叫阴帝,虏灭不使天下寒。
九条大河汹涌的流水冻结了绵延的山脉,
山势高峻,微微暗淡,岩石的颜色显得顽固而苍白。
沙洲笼罩如烟雾,吐露着朱红色的河湾,
天空之中传来击鼓之声,云层低垂,仿佛关闭了关隘。
壶中的酒食不再温热,幼小的乌鸦已经冻死,
城墙上传来琴声,为九个儿子(或指《九歌》中的哀思)而忧愁。
罗幕在风中翻卷,浪花如繁花般布满波涛,
玉麈(拂尘)洒在窗上,打湿了明亮的绮罗。
兽角上的红色消褪,犀牛角制成的凤形器物也已干枯,
缕缕香烟升起,盘绕成篆字形状,香气盘旋。
我坐着聆听大雁的叫声掠过南极,
思绪驰骋到疆场,心中已然酸楚。
想要劈开沉沉的乌云,向阴帝(或指司冬之神)呼喊,
消灭敌虏,不让天下百姓再受严寒之苦。
The nine great rivers freeze, their flow arrests the long mountain's might,
The mountain's height is dimmed, the rocks appear a hardened, pallid white.
Like mist, the sandy banks exhale a crimson bay into the night,
Mid-heaven, drumbeats sound as clouds hang low, sealing the pass from sight.
The warming pot grows cold, the nestling crows lie dead upon the ground,
Upon the wall, a lute's sad tune for nine lost sons makes mournful sound.
The gauze-like curtains flutter in the wind, flowers fill the waves around,
Jade dust against the window, damp, dims the bright brocade's renown.
The beast-horn's crimson fades, the rhino-fan is dried and sere,
Incense curls in seal-script lines, a fragrant spiral, slow and clear.
I sit and hear the honking geese brush past the southern pole so drear,
My thoughts race to the borderlands, my heart is soured by pain and fear.
I long to rend the heavy clouds and call upon the gods of gloom,
To vanquish foes and spare the world this bitter, all-consuming doom.
自然伟力展现宇宙运行的冷酷周期。
描绘冬日山川冰封的壮阔与肃杀景象。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理