丈夫少也不富贵,胡颜奔走乎尘世。
予年已壮志未行,案上敦敦考文字。
有时愁思不可掇,峥嵘腹中失和气。
倚官得来太行颠,太行美酒清如天。
长歌忽发泪迸落,一饮一斗心浩然。
嗟乎吾道不如酒,平褫哀乐如摧朽。
读书百车人不知,地下刘伶吾与归。
丈夫少也不富贵,胡颜奔走乎尘世。
予年已壮志未行,案上敦敦考文字。
有时愁思不可掇,峥嵘腹中失和气。
倚官得来太行颠,太行美酒清如天。
长歌忽发泪迸落,一饮一斗心浩然。
嗟乎吾道不如酒,平褫哀乐如摧朽。
读书百车人不知,地下刘伶吾与归。
大丈夫年轻时也不曾富贵显达,
为何要奔走劳碌于这尘世之间?
我的年岁已到壮年,志向却未能实现,
书案上堆满了需要研读考究的文字典籍。
有时愁思涌起,无法排遣,
胸腹中意气峥嵘,失去了平和之气。
凭借官职,我来到了太行山顶,
太行山的美酒清澈得如同天空。
忽然放声长歌,泪水迸发洒落,
一饮就是一斗,心中顿觉浩然开阔。
唉,我的人生之道还不如这酒啊,
它能轻易地平息哀乐,如同摧枯拉朽。
纵使读破百车书卷,也无人理解我,
地下的刘伶,只有你才是我的同道归处。
A true man in youth knew no wealth or high station,
Why then should he rush about in this dusty creation?
My years are full-grown, yet my will remains undone,
On the desk, piles of texts I must ponder upon.
At times, sorrows arise that I cannot suppress,
A turbulent belly, its harmony in distress.
By official post, I reached the Taihang's high crest,
Where Taihang's fine wine is as clear as the heavens' breast.
A long song bursts forth, tears streaming down in a flood,
Drinking a gallon at once, my heart feels vast and good.
Alas, my way in life is not like this wine's cheer,
Leveling grief and joy as if crushing rotten wood sheer.
I've read a hundred cartloads, yet none understands me,
With Liu Ling beneath the earth, my companion I'll be.
富贵缺席下的身份认同危机驱动对世俗秩序的疏离。
抒发大丈夫未得富贵而不愿屈身尘世的傲骨与愤世之情。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理