塌翼下层云,飘然江汉𣸣。
苍蝇休聚谤,白鸟已为群。
银鲫晨烹美,松醪夜酌醺。
生平同得失,此日又逢君。
塌翼下层云,飘然江汉𣸣。
苍蝇休聚谤,白鸟已为群。
银鲫晨烹美,松醪夜酌醺。
生平同得失,此日又逢君。
我如折翼之鸟从层层云霭中落下,
飘然来到长江汉水之滨。
那些如苍蝇般的诽谤,请停止聚集吧;
洁白的鸥鸟已与我结伴为群。
清晨烹煮银鲫,味道鲜美;
夜晚斟酌松醪美酒,直至微醺。
平生我们一同经历得失荣辱,
今日在此地,我又与您相逢。
With folded wings, I descend from the layered clouds,
Drifting freely by the banks of the Jiang and Han.
Flies of slander, cease your gathering;
White birds have already formed my flock.
At dawn, I cook the silver bream, a delicious meal;
At night, I sip pine-brewed wine until pleasantly drunk.
Throughout life, we've shared gains and losses alike,
And on this day, I meet you once again.
政治博弈后的失意引发对归属的认知。
以鸟自喻,写仕途挫折后漂泊江汉的孤寂。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理