答子履

作者: 苏舜钦(宋) 体裁:五言律诗

全宋诗热度:
★★★☆☆
苏舜钦作品热度:
★★★★☆

诗歌内容

塌翼下层云,飘然江汉𣸣。

tā yì xià céng yún, piāo rán jiāng hàn fén。

ㄊㄚ ㄧˋ ㄒㄧㄚˋ ㄘㄥˊ ㄩㄣˊ, ㄆㄧㄠ ㄖㄢˊ ㄐㄧㄤ ㄏㄢˋ ㄈㄣˊ。

苍蝇休聚谤,白鸟已为群。

cāng ying xiū jù bàng, bái niǎo yǐ wéi qún。

ㄘㄤ ㄧㄥ˙ ㄒㄧㄡ ㄐㄩˋ ㄅㄤˋ, ㄅㄞˊ ㄋㄧㄠˇ ㄧˇ ㄨㄟˊ ㄑㄩㄣˊ。

银鲫晨烹美,松醪夜酌醺。

yín jì chén pēng měi, sōng láo yè zhuó xūn。

ㄧㄣˊ ㄐㄧˋ ㄔㄣˊ ㄆㄥ ㄇㄟˇ, ㄙㄨㄥ ㄌㄠˊ ㄧㄝˋ ㄓㄨㄛˊ ㄒㄩㄣ。

生平同得失,此日又逢君。

shēng píng tóng dé shī, cǐ rì yòu féng jūn。

ㄕㄥ ㄆㄧㄥˊ ㄊㄨㄥˊ ㄉㄜˊ ㄕ, ㄘˇ ㄖˋ ㄧㄡˋ ㄈㄥˊ ㄐㄩㄣ。

白话文翻译

我如折翼之鸟从层层云霭中落下,

飘然来到长江汉水之滨。

那些如苍蝇般的诽谤,请停止聚集吧;

洁白的鸥鸟已与我结伴为群。

清晨烹煮银鲫,味道鲜美;

夜晚斟酌松醪美酒,直至微醺。

平生我们一同经历得失荣辱,

今日在此地,我又与您相逢。

英文翻译

With folded wings, I descend from the layered clouds,

Drifting freely by the banks of the Jiang and Han.

Flies of slander, cease your gathering;

White birds have already formed my flock.

At dawn, I cook the silver bream, a delicious meal;

At night, I sip pine-brewed wine until pleasantly drunk.

Throughout life, we've shared gains and losses alike,

And on this day, I meet you once again.

深度解构

政治博弈后的失意引发对归属的认知。

诗意解析

诗意概括

以鸟自喻,写仕途挫折后漂泊江汉的孤寂。

《答子履》主题、情感、意象与语气

主题: 咏志 · 羁旅 · 山水

情感: 孤寂 · 怅惘 · 悲凉

意象: · · ·

语气: 沉郁 · 素淡 · 婉约

格律

仄仄仄平平,平平平仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。
平仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。

本诗为五言律诗,押平声韵。

苏舜钦生平简介

苏舜钦(1008-1048),字子美,祖籍梓州铜山,生于开封。他是北宋中期著名的诗人、古文家,与梅尧臣齐名,并称“苏梅”,是欧阳修领导的古文运动的重要先驱者之一。其诗文风格豪迈雄放,关注现实,对扭转宋初西昆体浮靡诗风有重要贡献。

浏览苏舜钦全部宋诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理