欲晓霜气重不收,余阴乘势相淹留。
化为大雾塞白昼,咫尺不辨人与牛。
群鸟啁啾满庭树,欲飞恐遭罗网囚。
四檐晻蔼下重幕,微风吹过冷自流。
窃思朝廷政无滥,未尝一日封五侯。
何为终朝不肯散,焉知其下无蚩尤。
思得壮士翻白日,光照万里销我之沈忧。
欲晓霜气重不收,余阴乘势相淹留。
化为大雾塞白昼,咫尺不辨人与牛。
群鸟啁啾满庭树,欲飞恐遭罗网囚。
四檐晻蔼下重幕,微风吹过冷自流。
窃思朝廷政无滥,未尝一日封五侯。
何为终朝不肯散,焉知其下无蚩尤。
思得壮士翻白日,光照万里销我之沈忧。
天将破晓时霜气浓重不肯收敛,
残余的阴气乘势久久停留弥漫。
化作大雾堵塞了白昼,
咫尺之间分辨不清人与牛。
群鸟啁啾喳喳叫满了庭院树木,
想要飞翔却恐怕遭到罗网囚禁。
屋檐下昏暗不明如同垂下重重帷幕,
微风吹过,寒意自行流动。
我私下思量朝廷政令并无滥施,
不曾有一日同时封赏五位侯爵。
为何这雾气整个早晨都不肯散去,
又怎知它下面没有蚩尤那样的凶神?
盼望得到壮士能翻转这昏沉的天日,
让阳光照耀万里,消解我深深的忧愁。
At dawn's approach, the frosty air hangs dense, unyielding,
The lingering gloom seizes its chance, stubbornly staying.
Transformed into a great fog that blocks the bright day,
At arm's length, one cannot tell a man from a bovine.
A flock of birds chirp and twitter, filling the courtyard trees,
Wishing to fly, yet fearing capture in nets and cages.
Under the heavy curtains, the eaves are dim and dark,
A slight breeze passes by, the cold flows of its own accord.
I ponder secretly: the court's governance is not excessive,
Not for a single day have five marquises been enfeoffed.
Why then does this fog persist all morning, refusing to disperse?
How can we know that beneath it lies no monstrous fiend?
I long for a hero to overturn the sunless sky,
Let light shine for miles to melt away my deep gloom.
自然现象被赋予治理视角,阴霾象征治理失效的周期。
描绘冬日清晨浓雾弥漫、阴寒凝滞的自然景象。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理