秋半收获登郊原,欹侧小屋愁夕眠。
是夜大风拔树走,吹倒南壁如崩山。
梦中惊起但呼叫,病仆未动徒豗喧。
驱令燃火遍照燎,瓦甓狼藉满我前。
披衣抱枕欲避去,去此乃是旷野田。
况时风怒尚未息,直恐泾渭遭吹翻。
露坐不免念禾黍,必已刮刷无完根。
六事不和暴风作,尝闻洪范有此言。
昔时大风禾尽偃,上帝盖直周公冤。
方今天子至神圣,惟恐臣下辜其恩。
是何此风乃震作,吹尽秋实伤元元。
有能返风起禾者,亦足表异知所存。
至诚皎洁固不昧,时虽今古同乾坤。
秋半收获登郊原,欹侧小屋愁夕眠。
是夜大风拔树走,吹倒南壁如崩山。
梦中惊起但呼叫,病仆未动徒豗喧。
驱令燃火遍照燎,瓦甓狼藉满我前。
披衣抱枕欲避去,去此乃是旷野田。
况时风怒尚未息,直恐泾渭遭吹翻。
露坐不免念禾黍,必已刮刷无完根。
六事不和暴风作,尝闻洪范有此言。
昔时大风禾尽偃,上帝盖直周公冤。
方今天子至神圣,惟恐臣下辜其恩。
是何此风乃震作,吹尽秋实伤元元。
有能返风起禾者,亦足表异知所存。
至诚皎洁固不昧,时虽今古同乾坤。
中秋时节收获完毕,登上郊野平原,
倾斜的小屋让人忧愁夜晚的安眠。
这一夜大风拔起树木,席卷而去,
吹倒南墙如同山崩一般。
梦中惊醒只是呼喊叫嚷,
生病的仆人不动,只有喧闹声一片。
命令他们点火四处照亮,
瓦砾碎片狼藉地堆满我面前。
披上衣服抱着枕头想躲避离开,
但离开这里就是空旷的田野。
况且此时狂风怒吼尚未停息,
真担心泾河渭河都会被吹翻。
露天坐着不免惦念禾黍庄稼,
必定已被刮刷得没有完整的根了。
六种政事不和,暴风就会发作,
曾听说《洪范》中有这样的言论。
古时大风使禾苗全部倒伏,
上帝那是为了表明周公的冤屈。
如今天子极为神圣英明,
只担心臣下辜负他的恩典。
为何这场大风却如此猛烈发作,
吹尽秋天的果实,伤害百姓?
如果有人能使风返回,使禾苗挺立,
也足以显示特异,让人知道其德行所在。
至诚之心光明皎洁固然不会蒙昧,
时代虽有今古,天地乾坤相同。
Mid-autumn harvest done, I tread the open plain,
A tilting cottage grieves the evening's rest.
That night a great wind uproots trees and runs,
Blows down the southern wall like a collapsing crest.
Startled from dreams, I only cry and shout,
My sick servant unmoved, mere clamor and din.
I drive them to light fires, illuminate all around,
Tiles and bricks lie scattered before my inn.
Clutching my pillow, dressed, I wish to flee,
But leaving here means open fields and moors.
Moreover, the raging wind has not yet ceased,
I fear even Jing and Wei rivers might be overturned, for sure.
Sitting in dew, I cannot help but think of crops,
They must be scraped and brushed, no root intact.
Six affairs discordant, violent storms arise—
I've heard the "Great Plan" holds this very fact.
In ancient times, great winds laid grain all flat,
The Lord on High was clearing Duke of Zhou's disgrace.
Now our Son of Heaven is most divine and sage,
Fearing only that his subjects might betray his grace.
Why then does this wind rage so fiercely now,
Blowing autumn's fruit away, wounding the common folk?
If one can turn the wind and raise the grain,
It would show marvels, prove where virtue's spoke.
Sincere and pure, the truth will never dim,
Though times change, heaven and earth remain the same.
在自然周期的狂暴中,展现了治理体系面对突发危机的脆弱性。
描绘秋收时节狂风骤起,小屋飘摇的惊险场景,隐含对民生疾苦的关切。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理