别院帘昏掩竹扉,朝酲未解接春晖。
身如蝉蜕一榻上,梦似杨花千里飞。
嗒尔暂能离世网,陶然直欲见天机。
此中有德堪为颂,绝胜人间较是非。
别院帘昏掩竹扉,朝酲未解接春晖。
身如蝉蜕一榻上,梦似杨花千里飞。
嗒尔暂能离世网,陶然直欲见天机。
此中有德堪为颂,绝胜人间较是非。
别院的帘幕昏暗,竹门虚掩,晨醉未消,未能迎接春日的光辉。
身体如同蝉蜕一般躺在床榻上,梦境好似杨花飘飞千里。
嗒然一声,暂时能脱离尘世的罗网,陶然自得,简直想要窥见天机。
这其中蕴含的德行值得歌颂,绝对胜过人间计较是非。
In a side courtyard, blinds dim, bamboo door closed tight, / Morning's hangover lingers, untouched by spring's light.
My body, like a cicada's shed shell, lies on the bed, / My dreams, like willow catkins, fly a thousand miles ahead.
For a moment, clacking, I escape the worldly snare, / In bliss, I almost glimpse the heavenly truth laid bare.
Herein lies virtue worthy of a song's acclaim, / Far better than the world's disputes of praise and blame.
在个人与环境的互动中,体现对生活节奏的认知。
描绘春日宿醉未醒、幽居独处的慵懒闲适之态。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理