转眼江流已昨非,便随鸥鹭省渔矶。
飞花无复浪千顷,倒影依然山四围。
不向静中观物理,更于何处觅天机。
兴来倚杖斜阳外,弄徧潺湲未肯归。
转眼江流已昨非,便随鸥鹭省渔矶。
飞花无复浪千顷,倒影依然山四围。
不向静中观物理,更于何处觅天机。
兴来倚杖斜阳外,弄徧潺湲未肯归。
转眼间江流已与昨日不同,
便随着鸥鹭去察看那露出水面的钓鱼矶石。
飞花不再,那千顷波涛也已平息,
但四周群山的倒影依然环绕在水里。
若不在这宁静中观察事物的道理,
更到何处去寻觅天机的奥秘?
兴致来时,我倚着手杖伫立在斜阳之外,
赏玩遍潺潺流水,仍不肯归来。
In a blink, the river's flow has changed from yesterday's sight,
I follow gulls and egrets to the fishing rocks, now clear and bright.
No more flying blossoms on waves that stretched a thousand acres wide,
Yet the inverted image of the mountains still encircles the tide.
If not in stillness to observe the principles of things,
Where else to seek the workings of heaven's secret springs?
With rising spirits, I lean on my staff beyond the slanting sun,
Playing with the murmuring stream, reluctant to be done.
从周期视角看自然变迁,揭示万物皆流之理。
描绘江水退去后景象,表达时光流逝、世事变迁的感慨。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理