琅然,清圜。
谁弹,响空山。
无言,惟翁醉中和其天。
月明风露娟娟,人未眠。
荷蒉过山前,曰有心也哉此贤。
醉翁啸咏,声和流泉。
醉翁去后,空有朝吟夜怨。
山有时而童颠,水有时而回川。
思翁无岁年,翁今为飞仙。
此意在人间,试听徽外三两弦。
琅然,清圜。
谁弹,响空山。
无言,惟翁醉中和其天。
月明风露娟娟,人未眠。
荷蒉过山前,曰有心也哉此贤。
醉翁啸咏,声和流泉。
醉翁去后,空有朝吟夜怨。
山有时而童颠,水有时而回川。
思翁无岁年,翁今为飞仙。
此意在人间,试听徽外三两弦。
声音清脆,音色圆润。
是谁在弹奏,回响在空寂的山谷中?
静默无言,只有醉翁在醉意中与自然之天籁相和。
明月皎洁,微风清露美好宜人,人们尚未入眠。
背着草筐的人经过山前,说道:“真是有心人啊,这位贤者!”
醉翁长啸吟咏,声音与潺潺泉水相和。
醉翁离去之后,只剩下早晨的吟诵和夜晚的哀怨。
山有时会变成童山秃岭,水有时会迂回改道。
思念醉翁没有岁月的界限,醉翁如今已成飞仙。
这番意趣仍留存于人间,请试听琴徽之外的两三根弦音。
Clear and ringing, pure and round.
Who plays it, echoing through the empty hills?
Silent, only the old drunkard, in his cups, harmonizes with heaven.
The moon is bright, the wind and dew are lovely; people are not asleep.
A man with a basket of herbs passes before the mountain, saying, 'He has a heart indeed, this worthy one!'
The drunken old man whistles and chants; his voice blends with the flowing spring.
After the drunken old man left, there remains only morning chants and nightly laments.
Mountains sometimes become bald peaks; waters sometimes turn back in their course.
Thinking of the old man knows no years; the old man is now a flying immortal.
This meaning remains in the human world; listen to the two or three strings beyond the standard tuning.
以自然清音完成对内心秩序的治理。
以琴声写山水清音,寄托超然物外之思。
本诗为词(醉翁操),押平声韵。
东山书院编辑整理