空中细茎插天芒,不生沮泽生陵冈。
涉阅四气更六阳,森然不受螟与蝗。
飞龙御月作秋凉,苍波改色屯云黄。
天旋雷动玉尘香,起溲十裂照坐光。
跏趺牛噍安且详,动摇天关出琼浆。
壬公飞空丁女藏,三伏遇井了不尝。
酿为真一和而庄,三杯俨如侍君王。
湛然寂照非楚狂,终身不入无功乡。
空中细茎插天芒,不生沮泽生陵冈。
涉阅四气更六阳,森然不受螟与蝗。
飞龙御月作秋凉,苍波改色屯云黄。
天旋雷动玉尘香,起溲十裂照坐光。
跏趺牛噍安且详,动摇天关出琼浆。
壬公飞空丁女藏,三伏遇井了不尝。
酿为真一和而庄,三杯俨如侍君王。
湛然寂照非楚狂,终身不入无功乡。
空中的细茎直插天际的芒尖,
不生长在沼泽,而生长在山陵高冈。
经历四季之气又遍历六阳,
茂盛森然,不受螟虫与蝗灾侵扰。
飞龙驾驭着月亮,带来秋日的凉爽;
苍青的水波变色,积聚的云层泛黄。
天旋地转,雷声震动,玉尘散发香气;
发起酵来,裂成十份,光芒照亮座席。
盘腿而坐,如牛反刍,安详而细致;
摇动天关,琼浆玉液从中流出。
壬公在空中飞腾,丁女隐藏起来;
三伏天遇到井(酒),却全然不去品尝。
酿成真一酒,醇和而庄重;
饮上三杯,俨然如同侍奉君王。
清澈明净,寂然观照,并非楚狂接舆;
终身不会踏入那无功无业的乡里。
Slender stems in the air pierce the sky's awn,
Not growing in marshes but on hills and ridges.
Traversing the four seasons and the six yang energies,
Lush and dense, impervious to borers and locusts.
The flying dragon drives the moon, bringing autumn cool;
The azure waves change hue, gathering clouds turn yellow.
The sky whirls, thunder stirs, jade dust fragrant;
Rising, fermenting, tenfold split, it illuminates the seated with light.
Sitting cross-legged, cattle chew, peaceful and serene;
Shaking the heavenly gate, out flows the jade nectar.
The Ren lord soars in the sky, the Ding maiden hides;
In the three dog days, meeting the well, one tastes it not.
Brewed into True Unity, harmonious and solemn;
Three cups, dignified as if attending a monarch.
Serenely still and illuminating, not a Chu madman;
Throughout life, never entering the land of inaction.
通过物的认知,构建精神品格的认同。
以酿酒为喻,赞美真一酒清冽超凡的品格,寄托高洁志趣。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理