拨雪披云得乳泓,蜜蜂又欲醉先生。
稻垂麦仰阴阳足,器洁泉新表里清。
晓日著颜红有晕,春风入髓散无声。
人间真一东坡老,与作青州从事名。
拨雪披云得乳泓,蜜蜂又欲醉先生。
稻垂麦仰阴阳足,器洁泉新表里清。
晓日著颜红有晕,春风入髓散无声。
人间真一东坡老,与作青州从事名。
拨开积雪,拨开云雾,得到这乳白色的酒浆,
连蜜蜂都想再次醉倒先生。
稻穗低垂,麦穗昂仰,阴阳之气充足,
器具洁净,泉水清新,表里都清澈。
晨光照在脸上泛起红晕,
春风吹入骨髓,消散得无声无息。
人世间真正的‘真一’就是东坡老人我,
给我起了个‘青州从事’的美名。
Scooping snow, parting clouds, I obtain this milky spring,
Honeybees again wish to intoxicate this old man.
Rice stalks droop, wheat ears rise, yin and yang are replete,
Vessel clean, water fresh, inside and out are clear and keen.
Morning sun paints the face with a rosy glow,
Spring breeze enters the marrow, dispersing without a sound.
In this mortal world, the true one is Dongpo the old,
Granted the name "Qingzhou Attendant" renowned.
通过酿酒过程展现对生命周期的独特体认。
诗人以酿酒喻修道,表达超脱尘世、自得其乐的情怀。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理