孤村渐雨逐秋凉,逆旅愁人怨夜长。
不寐相看惟枥马,悲歌互答有寒螀。
天寒滞穗犹横亩,岁晚空机任倚墙。
劝尔一杯聊复睡,人间贫富海茫茫。
孤村渐雨逐秋凉,逆旅愁人怨夜长。
不寐相看惟枥马,悲歌互答有寒螀。
天寒滞穗犹横亩,岁晚空机任倚墙。
劝尔一杯聊复睡,人间贫富海茫茫。
孤寂的村落,秋雨渐至,追逐着秋日的寒凉,
旅舍中忧愁的旅人,埋怨着夜晚的漫长。
无法入眠,彼此相看,只有槽边的马儿相伴,
悲凉的歌声互相应答,还有寒蝉的鸣唱。
天气寒冷,田亩中仍横陈着遗留的稻穗,
岁末时节,闲置的织布机任凭倚靠在墙边。
劝你饮下这一杯酒,姑且再去睡上一觉,
人间的贫富啊,就像茫茫大海般辽阔无边。
A lone village grows cold as autumn rain draws near,
The wayfarer, sorrowful, complains of the endless night.
Sleepless, we gaze at each other, only the stable horse is here,
Sad songs echo back and forth with the chill cicada's plight.
In the cold sky, leftover sheaves still lie across the field,
As the year ends, the idle loom leans against the wall.
I urge you to drink this cup and find some sleep to yield,
For in this world, wealth and poverty are like a vast sea, all in all.
在环境与心境的周期变化中,体认个体的孤寂。
描绘秋雨孤村中羁旅之人的愁怨,抒发对友人境遇的同情与自身的漂泊之感。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理