化工未议苏群槁,先向寒梅一倾倒。
江南无雪春瘴生,为散冰花除热恼。
风清月落无人见,洗妆自趁霜钟早。
惟有飞来双白鹭,玉羽琼枝鬬清好。
吴山道人心似水,眼浄尘空无可埽。
故将妙语寄多情,横机欲试东坡老。
东坡习气除未尽,时复长篇书小草。
且撼长条餐落英,忍饥未拟穷呼昊。
化工未议苏群槁,先向寒梅一倾倒。
江南无雪春瘴生,为散冰花除热恼。
风清月落无人见,洗妆自趁霜钟早。
惟有飞来双白鹭,玉羽琼枝鬬清好。
吴山道人心似水,眼浄尘空无可埽。
故将妙语寄多情,横机欲试东坡老。
东坡习气除未尽,时复长篇书小草。
且撼长条餐落英,忍饥未拟穷呼昊。
造化的力量尚未商议如何复苏枯槁的群木,却先向寒梅倾注了全部心意。
江南没有降雪,春天的瘴气滋生,梅花散开冰晶般的花朵来驱除人们心头的燥热与烦恼。
在清风明月沉落、无人看见的时分,她趁着清晨的霜钟早早起身梳洗装扮。
只有那飞来的两只白鹭,它们洁白的羽毛与琼玉般的梅枝争相辉映,格调清雅美好。
吴山道人的心性如同止水般澄澈,眼中清净,尘念皆空,无可扫除。
所以他寄来这精妙的诗句,饱含深情,设下机锋想要试探我东坡老翁。
我东坡的旧习气还未完全除尽,时不时又写下长篇大论,笔走龙蛇。
姑且摇动长长的梅枝,以落花为食,忍着饥饿,还不打算向苍天呼号求助。
Nature's art has yet to revive the withered grove, but first to the winter plum she bends in love.
South of the river, no snow, spring miasmas rise; she scatters icy blooms to cool our fevered eyes.
In the clear breeze, under the sinking moon unseen, she bathes her charms, urged by the frosty bell at dawn serene.
Only a pair of white egrets come flying here, their jade-like feathers on jade boughs, a contest pure and clear.
The mind of the Wu Mountain monk is like still water, his vision cleansed of worldly dust, with naught to gather.
Thus he sends subtle words, imbued with deep feeling, laying a trap to test Dongpo, his wit revealing.
Dongpo's old habits are not wholly cast aside; at times he still writes lengthy scrolls, in cursive, with pride.
He shakes the long boughs to feast on falling blooms, and bears his hunger, not yet calling on heaven's rooms.
寒梅先发,揭示了自然周期中的生机博弈。
赞叹梅花在寒冬中率先绽放的生机。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理