东望海,西望湖,山平水远细欲无。
野人疏狂逐渔钓,刺史宽大容歌呼。
君恩饱暖及尔孥,才者不闲拙者娱。
穿巌度岭脚力健,未厌山水相萦纡。
三百六十古精庐,出游无伴篮舆孤。
作诗虽未造藩阈,破闷岂不贤摴蒱。
君才敏赡兼百夫,朝作千篇日未晡。
朅来湖上得佳句,从此不看营丘图。
知君箧椟富有余,莫惜锦绣偿菅蘧。
穷多鬬险谁先逋,赌取名画不用摹。
东望海,西望湖,山平水远细欲无。
野人疏狂逐渔钓,刺史宽大容歌呼。
君恩饱暖及尔孥,才者不闲拙者娱。
穿巌度岭脚力健,未厌山水相萦纡。
三百六十古精庐,出游无伴篮舆孤。
作诗虽未造藩阈,破闷岂不贤摴蒱。
君才敏赡兼百夫,朝作千篇日未晡。
朅来湖上得佳句,从此不看营丘图。
知君箧椟富有余,莫惜锦绣偿菅蘧。
穷多鬬险谁先逋,赌取名画不用摹。
向东望是海,向西望是湖,
山势平缓,水面辽远,细微得几乎要消失不见。
乡野之人疏放狂逸,追逐着垂钓的乐趣;
刺史胸怀宽大,容得下我们的欢歌与呼喊。
君王的恩泽带来饱暖,惠及你的家人;
有才者不得清闲,笨拙者却自得娱乐。
穿越山岩,翻过岭脊,脚力依然强健,
从未厌倦这山水相互缠绕的景致。
三百六十座古老的精舍,
出游没有伴侣,竹轿孤单。
我作诗虽然还未达到高妙的境界,
但破除烦闷,难道不比玩摴蒱赌博强吗?
你的才华敏捷丰赡,胜过百人,
清晨创作千篇,太阳尚未偏西。
来到湖上,觅得佳句,
从此不再看营丘的山水画图。
我知道你的箱匣中富足有余,
不要吝惜锦绣来酬答菅草织的粗席。
穷困中多爱争斗险韵,谁先逃遁?
我们赌取著名画作,无需临摹。
Gazing eastward to the sea, westward to the lake,
Mountains level, waters distant, faint as if to fade.
A rustic, wild and free, chases after fishing lines;
The governor, broad-minded, tolerates our songs and cries.
The sovereign's grace brings warmth and fullness to your kin;
The gifted find no leisure, the simple joys begin.
Through cliffs and over ridges, my feet remain robust,
Not tired of mountains and waters endlessly entwined.
Three hundred sixty ancient temples, pure and just,
I roam alone, no companion, in my lonely bamboo chair.
Though my poems have not reached the hallowed threshold yet,
To break the gloom, are they not better than dice and bet?
Your talent, keen and rich, surpasses a hundred men;
A thousand verses by dawn, before the sun sinks then.
Coming to the lake, you capture lines so fine,
Henceforth you'll gaze no more on pictures of Yingqiu's design.
I know your chests and cases overflow with treasure,
Do not spare brocade to repay the rush-mat's measure.
In poverty, we vie in risks—who flees the first?
We gamble for famed paintings, no need for copies nursed.
山水认知映照出人在宏大时空中的渺小与认同困境。
描绘平远山水,意境空灵,寄寓对自然永恒与人事渺茫的感怀。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理