天公胡为不自怜,结土融石为铜山。
万人采斲富媪泣,祇有金帛资豪奸。
脱身献佛意可料,一瓦坐待千金还。
月华三火岂天意,至今茇舍依榛菅。
僧言此地本龙象,兴废反掌曾何艰。
高巌夜吐金碧气,晓得异石青斓斑。
坑流窟发钱涌地,暮施百镒朝千锾。
此山出宝以自贼,地脉已断天应悭。
我愿铜山化南亩,烂漫黍麦苏惸鳏。
道人修道要底物,破铛煮饭茅三间。
天公胡为不自怜,结土融石为铜山。
万人采斲富媪泣,祇有金帛资豪奸。
脱身献佛意可料,一瓦坐待千金还。
月华三火岂天意,至今茇舍依榛菅。
僧言此地本龙象,兴废反掌曾何艰。
高巌夜吐金碧气,晓得异石青斓斑。
坑流窟发钱涌地,暮施百镒朝千锾。
此山出宝以自贼,地脉已断天应悭。
我愿铜山化南亩,烂漫黍麦苏惸鳏。
道人修道要底物,破铛煮饭茅三间。
上天啊,你为何不爱惜自己,
聚结泥土、熔化石块,造出了铜山?
千万人开采砍凿,使得富饶的大地母亲哭泣;
只有金银绢帛资助了那些豪强奸猾之徒。
脱身出来将它献给佛祖——这意图可以料想——
一片瓦就坐等着换回千金。
月华寺的三次火灾难道是上天的意思?
直到如今,茅草屋舍还依傍着丛生的荆棘。
僧人说此地本是龙象盘踞之所,
兴盛与废败反掌之间,曾经有何艰难?
高高的山岩在夜间吐露金碧之气,
拂晓时分便得到色彩斑斓的奇异石头。
矿坑涌流,洞窟迸发,钱币从地里涌出,
晚上布施百镒,早晨馈赠千锾。
这座山出产宝物却因此戕害自身;
地脉已经断绝,上天应当吝惜了。
我愿铜山化为南方的田亩,
遍布茂盛的黍麦,让孤苦的人复苏。
修道之人修行究竟需要什幺物件?
一口破锅煮饭,三间茅屋容身。
Why does Heaven not pity itself,
Compacting earth, melting stone to form copper hills?
Ten thousand men quarry and hack, making the rich earth-mother weep;
Only gold and silk enrich the crafty and the strong.
Escaping to offer it to Buddha—predictable intent—
A single tile awaits a thousand gold in return.
Are the three fires of Yuehua Temple truly Heaven's will?
Even now, thatched huts still cling to brambles and reeds.
Monks say this land once housed dragon-elephants,
Rise and fall turning on a palm—how could it be hard?
High cliffs spew gold and jade vapors at night,
At dawn, strange stones appear, dappled green and bright.
Pits flow, caves disgorge, coins surge from the ground,
Evening gifts of a hundred yi, morning presents of a thousand锾.
This mountain yields treasure to ruin itself;
Its veins are severed, Heaven should be sparing.
I wish the copper hills would turn to southern fields,
Lush with millet and wheat, reviving widows and the lone.
What does a Taoist seek for his cultivation?
A broken pot to cook rice, a thatched hut of three rooms.
资源开采揭示权力与自然的博弈关系。
借铜山开凿讽喻天公与民争利,蕴含政治批判。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理