花不能言意可知,令君痛饮更无疑。
但持白酒劝嘉客,直待琼舟覆玉彝。
负郭相君初择地,看羊属国首吟诗。
吾家岂与花相厚,更问残芳有几枝。
花不能言意可知,令君痛饮更无疑。
但持白酒劝嘉客,直待琼舟覆玉彝。
负郭相君初择地,看羊属国首吟诗。
吾家岂与花相厚,更问残芳有几枝。
花儿虽不能言语,其意却可感知,
它让您痛饮美酒,更无疑虑。
只需手持白酒劝请佳客,
直到琼舟倾覆于玉彝之上。
负郭的相君最初选择此地,
看羊属国的诗人率先吟诗。
我家岂敢说与花儿交情深厚,
却还要问残存的花朵还剩几枝。
Flowers, though wordless, make their intent clear,
Urging you, my lord, to drink deeply without doubt or fear.
Just hold the white wine, urging honored guests to partake,
Until the jade boat capsizes on the jade vessel's wake.
The minister by the wall first chose this ground,
The shepherd-state's poet chanted verses, newly found.
How could my house claim a deep bond with the bloom?
Yet I ask how many lingering branches still perfume.
花意可知是一种非语言的认同构建,深化主客间的默契。
以花喻人,借花不能言而意可知,抒发畅饮忘忧的洒脱情怀。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理