江淮水为田,舟楫为室居。
鱼虾以为粮,不耕自有余。
异哉鱼蛮子,本非左衽徒。
连排入江住,竹瓦三尺庐。
于焉长子孙,戚施且侏儒。
擘水取鲂鲤,易如拾诸途。
破釜不着盐,雪鳞芼青蔬。
一饱便甘寝,何异獭与狙。
人间行路难,踏地出赋租。
不如鱼蛮子,驾浪浮空虚。
空虚未可知,会当算舟车。
蛮子叩头泣,勿语桑大夫。
江淮水为田,舟楫为室居。
鱼虾以为粮,不耕自有余。
异哉鱼蛮子,本非左衽徒。
连排入江住,竹瓦三尺庐。
于焉长子孙,戚施且侏儒。
擘水取鲂鲤,易如拾诸途。
破釜不着盐,雪鳞芼青蔬。
一饱便甘寝,何异獭与狙。
人间行路难,踏地出赋租。
不如鱼蛮子,驾浪浮空虚。
空虚未可知,会当算舟车。
蛮子叩头泣,勿语桑大夫。
以江淮的水域作为田地,以舟船作为房屋居住。
把鱼虾当作粮食,不用耕种自然就有富余。
真是奇异啊这些渔蛮子,原本并非穿着左衽的异族。
将竹木排筏连接起来进入江中居住,用竹瓦搭成三尺高的小屋。
在这里养育子孙后代,驼背而且身材矮小。
分开水流捕捉鲂鱼和鲤鱼,容易得像在路上拾取一样。
打破锅釜也不放盐,雪白的鱼鳞配上青翠的蔬菜。
吃饱了就甜美地睡去,与水獭和猿猴有什么不同。
人世间行路艰难,脚踩大地就要缴纳赋税和租金。
不如做个渔蛮子,驾驭波浪,漂浮于空虚之中。
空虚的未来尚不可知,但终归会计算舟车的税赋。
渔蛮子叩头哭泣道:“请不要告诉桑大夫。”
The rivers and lakes are their fields, the boat their home.
Fish and shrimp serve as their grain, no plowing, yet they have plenty.
Strange indeed are these fish barbarians, not originally the left-lapelled tribes.
They tie rafts together to dwell on the river, with bamboo-tiled huts of three feet.
Here they raise children and grandchildren, hunchbacked and dwarfed.
Splitting the water to catch bream and carp is as easy as picking them from the road.
They break pots and add no salt, snow-white scales mixed with green vegetables.
Once full, they sleep contentedly, no different from otters or monkeys.
In the human world, the road is hard; treading the ground incurs tax and rent.
Better to be a fish barbarian, riding the waves, floating in emptiness.
Emptiness may be unknowable, yet carts and boats will surely be tallied.
The barbarian kowtows and weeps, "Do not speak of Minister Sang."
水上生计是特定地理环境下独特的治理单元。
描述江淮渔民以水为田、以舟为家的漂泊生活
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理