吾生如寄耳,岭海亦闲游。
赣石三百里,寒江尺五流。
楚山微有霰,越瘴久无秋。
望断横云峤,魂飞咤雪洲。
晓钟时出寺,暮鼓各鸣楼。
归路迷千嶂,劳生阅百州。
不随猿鹤化,甘作贾胡留。
祇有貂裘在,犹堪买钓舟。
吾生如寄耳,岭海亦闲游。
赣石三百里,寒江尺五流。
楚山微有霰,越瘴久无秋。
望断横云峤,魂飞咤雪洲。
晓钟时出寺,暮鼓各鸣楼。
归路迷千嶂,劳生阅百州。
不随猿鹤化,甘作贾胡留。
祇有貂裘在,犹堪买钓舟。
我的一生如同寄居于此,
岭南与海滨也不过是闲游之地。
赣江三百里尽是险石,
寒冷的江面水流仅尺五之细。
楚地的山间微微飘着雪珠,
南方的瘴气久已不见秋意。
望断那横亘云端的山峦,
魂魄飞向那令人惊叹的雪中沙洲。
拂晓的钟声不时从寺中传出,
暮鼓在各处的楼阁鸣响。
归路迷失在千重山障之中,
劳碌的一生历经百州风霜。
不愿随猿鹤化去,
甘愿像滞留的胡商一样留在此方。
只有一件貂裘还在,
尚可用来换一艘钓鱼的小舟。
My life is but a sojourn here below,
To Lingnan and the sea I idly go.
Three hundred li of Ganzhou's rocky shore,
The cold river flows but five feet or more.
Light sleet falls on the mountains of old Chu,
Southern miasmas long have lacked autumn's hue.
Gazing where cloud-topped peaks block the view,
My soul flies to the snow-startled isle anew.
Temple bells ring out at times at break of day,
Evening drums from various towers play.
The homeward path's lost in a thousand peaks,
My toilsome life through a hundred states it seeks.
I'll not transform with apes or cranes on high,
But choose like foreign traders here to lie.
Only my marten coat remains with me,
Still good to barter for a fishing boat, carefree.
以‘人生如寄’的认知,超越地理迁徙的治理困境。
诗人以人生如寄的旷达心态,面对贬谪岭南的境遇,将远谪视作闲游。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理