八境见图画,郁孤如旧游。
山为翠浪涌,水作玉虹流。
日丽崆峒晓,风酣章贡秋。
丹青未变叶,鳞甲欲生洲。
岚气昏城树,滩声入市楼。
烟云侵岭路,草木半炎州。
故国千峰外,高台十日留。
他年三宿处,准拟系归舟。
八境见图画,郁孤如旧游。
山为翠浪涌,水作玉虹流。
日丽崆峒晓,风酣章贡秋。
丹青未变叶,鳞甲欲生洲。
岚气昏城树,滩声入市楼。
烟云侵岭路,草木半炎州。
故国千峰外,高台十日留。
他年三宿处,准拟系归舟。
八境如图画般展现,郁孤台仿佛是我旧日游历之地。
山峦如翠绿的波浪涌动,水流好似玉色的彩虹奔流。
阳光明媚,照耀着清晨的崆峒山;秋风酣畅,吹拂着章水与贡水。
画中的树叶尚未改变颜色,但江中沙洲已如鳞甲般隐约浮现。
山间的雾气使城边的树木显得朦胧,滩头的流水声传入市井楼阁。
烟霭云雾侵染着山岭的道路,草木有一半属于南方炎热的土地。
我的故乡在那千山万峰之外,我在这高台上已停留了十日。
将来再次经过这曾留宿三夜的地方,我打算系住归舟,在此停留。
Eight scenes unfold like a painted scroll, / Yugu Terrace feels like an old haunt to my soul.
Mountains surge as emerald waves in sight, / Waters flow like a jade rainbow, pure and bright.
The sun shines fair on Kongtong at dawn's gleam, / The wind intoxicates Zhang and Gong in autumn's dream.
The painter's leaves have not yet changed their hue, / But scales of dragons seem to sprout an isle anew.
Mountain mist dims the trees that ring the town, / The rapids' roar ascends to the market's crown.
Mists and clouds encroach on the mountain track, / Plants and trees half belong to the fiery lands out back.
A thousand peaks beyond my homeland lie, / For ten days on this lofty terrace I stay.
In future years, where I have lodged three nights, / I plan to tie my homebound boat, awaiting lights.
古迹唤起对历史与个人记忆的认同。
登临郁孤台眺望八境,引发怀古与旧游之思。
本诗为五言排律,押平声韵。
东山书院编辑整理