众峰来自天目山,势若骏马奔平川。
中途勒破千里足,金鞭玉𩍐相回旋。
人言山住水亦住,下有万古蛟龙渊。
道人天眼识王气,结茅宴坐荒山巅。
精诚贯山石为裂,天女下试颜如莲。
寒窗暖足来朴渥,夜钵咒水降蜿蜒。
雪眉老人朝叩门,愿为弟子长参禅。
尔来废兴三百载,奔走吴会输金钱。
飞楼涌殿压山破,朝钟暮鼓惊龙眠。
晴空仰见浮海蜃,落日下数投林鸢。
有生共处覆载内,扰扰膏火同烹煎。
近来愈觉世路隘,每到宽处差安便。
嗟余老矣百事废,却寻旧学心茫然。
问龙乞水归洗眼,欲看细字销残年。
众峰来自天目山,势若骏马奔平川。
中途勒破千里足,金鞭玉𩍐相回旋。
人言山住水亦住,下有万古蛟龙渊。
道人天眼识王气,结茅宴坐荒山巅。
精诚贯山石为裂,天女下试颜如莲。
寒窗暖足来朴渥,夜钵咒水降蜿蜒。
雪眉老人朝叩门,愿为弟子长参禅。
尔来废兴三百载,奔走吴会输金钱。
飞楼涌殿压山破,朝钟暮鼓惊龙眠。
晴空仰见浮海蜃,落日下数投林鸢。
有生共处覆载内,扰扰膏火同烹煎。
近来愈觉世路隘,每到宽处差安便。
嗟余老矣百事废,却寻旧学心茫然。
问龙乞水归洗眼,欲看细字销残年。
众多山峰从天目山延伸而来,
山势犹如骏马奔驰在平坦的原野上。
中途却勒住了这能行千里的马蹄,
仿佛有金鞭玉鞍在来回盘旋约束。
人们说山在此停驻,水也在此停驻,
山下是万古以来蛟龙潜居的深渊。
修道之人以天眼识得此地的王气,
于是修筑茅屋,安然坐于荒山之巅。
他的精诚感动天地,使山石为之开裂,
天女下凡试探,容颜如莲花般皎洁。
寒窗下有人来温暖他的双足,
夜晚持钵念咒,使蜿蜒的蛇龙降服。
一位白眉老人清晨前来叩门,
发愿成为弟子,长久地参悟禅理。
自那时起,兴废交替已过了三百年,
吴越之地的人们奔走输送金钱来供奉。
高耸的楼阁与殿堂仿佛要压破山体,
晨钟暮鼓之声惊扰了龙王的安眠。
晴朗的天空中能看见海市蜃楼浮现,
落日时分可细数归巢的飞鸢。
一切生灵都共同处于天地覆载之内,
却纷扰如同膏油投入火中一同烹煎。
近来愈发觉得人世道路狭窄艰险,
每到开阔之处才稍感安宁与方便。
可叹我年事已高,诸事皆已荒废,
回头追寻旧日学问,心中却一片茫然。
只好向龙君乞取泉水归去清洗双眼,
盼能看清细小的字迹,度过残余的岁月。
Peaks arise from Tianmu's chain,
Like steeds that charge across the plain.
Midway, their thousand-mile stride is reined,
With golden whip and jade bit, they're constrained.
Men say the mountain rests, so does the spring,
Below lies an ancient dragon's watery ring.
The Daoist, with heaven's eye, saw royal air,
And built his hut to meditate there.
His pure faith split the mountain stone,
Celestial maidens came, with lotus faces shown.
Through cold windows, warmth came to his feet,
At night, his bowl's chant made serpents retreat.
An old man with snowy brows knocked at dawn,
Wishing to be a disciple, from then on.
Three hundred years, rise and fall have passed,
Wealth flowed to Wu, a fortune vast.
Towering halls press the mountain, breaking its form,
Morning bells and evening drums disturb the dragon's dorm.
In clear sky, mirages o'er the sea appear,
At sunset, homing kites are counted, drawing near.
All living things under heaven's dome,
Are like oil in fire, with no peaceful home.
Lately, I feel the world's path grows more confined,
Only in spacious places peace I find.
Alas, I'm old, all endeavors fade,
Seeking old knowledge, my heart is dismayed.
I ask the dragon for water to cleanse my sight,
To read fine print and pass my remaining night.
山水意象投射出主体对自然力量的战略博弈。
以奔马喻径山群峰之势,赞自然之雄奇壮阔。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理