十载游名山,自制山中衣。
愿言毕婚嫁,携手老翠微。
不悟俗缘在,失身蹈危机。
刑名非夙学,陷阱损积威。
遂恐生死隔,永与云山违。
今日复何日,芒鞋自轻飞。
稽首两足尊,举头双涕挥。
灵山会未散,八部犹光辉。
愿从二圣往,一洗千劫非。
徘徊竹溪月,空翠摇烟霏。
钟声自送客,出谷犹依依。
回首吾家山,岁晚将焉归。
十载游名山,自制山中衣。
愿言毕婚嫁,携手老翠微。
不悟俗缘在,失身蹈危机。
刑名非夙学,陷阱损积威。
遂恐生死隔,永与云山违。
今日复何日,芒鞋自轻飞。
稽首两足尊,举头双涕挥。
灵山会未散,八部犹光辉。
愿从二圣往,一洗千劫非。
徘徊竹溪月,空翠摇烟霏。
钟声自送客,出谷犹依依。
回首吾家山,岁晚将焉归。
十年间我漫游名山,自己缝制了山中的衣衫。
本希望等子女婚嫁完毕,就与你携手在青翠的山色中终老。
没觉悟到世俗的因缘仍在,失足陷入了危险的境地。
刑名法律并非我平素所学,落入陷阱损害了累积的威望。
于是害怕生死将我们阻隔,永远与云山离别。
今天又是个什么日子?我穿着草鞋独自轻快地行走。
向佛陀虔诚叩拜,抬头时双泪挥洒。
灵山法会尚未散去,天龙八部依然闪耀光辉。
我愿追随释迦、弥勒二位圣者而去,彻底洗刷千劫的罪过。
在竹溪边的月色下徘徊,空蒙的翠色在烟霭中摇曳。
钟声自然地为客人送行,出了山谷仍依依回响。
回头眺望我故乡的山峦,岁暮将至,我将归向何方?
For ten years I roamed famed mountains, clad in robes of my own mountain make.
I wished to see my children wed, then hand in hand with you 'midst emerald peaks to grow old.
Unaware worldly bonds still held me, I stumbled into peril's snare.
Laws and statutes were not my study; in the trap, my hard-won prestige frayed.
Thus I feared life and death would part us, forever from cloud-capped hills to stray.
What day is this that comes again? In straw sandals, I lightly fly.
I bow to the Buddha, feet revered, and raise my head with streaming eyes.
The Spiritual Assembly's not dispersed; the eightfold host still shines with light.
I long to follow the Two Saints' path, to wash away a thousand kalpas' blight.
I linger by the bamboo stream, 'neath the moon, where empty green sways in misty haze.
The temple bell sees off the guest; leaving the vale, its sound still stays.
I turn my head toward my home mountains—as years grow late, where shall I return?
长期山居是对个体与社会关系的一种主动治理实践。
叙述长达十年的名山游历与自制山衣的经历,彰显超然物外、亲近自然之志。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理