颜阖古有道,躬耕自衣食。
区区鲁小邦,不足隠明德。
轺车来我门,聘币继金璧。
出门应使者,耕稼不谋国。
但疑误将命,非敢惮行役。
使者反锡命,户庭空履迹。
薄俗徇世荣,截趾履之适。
所重易所轻,隋珠弹飞翼。
伊人畏照影,独往就阴息。
鼎俎荐忠贤,谁能死燔炙。
念彼藏衣冠,安知获尧客。
颜阖古有道,躬耕自衣食。
区区鲁小邦,不足隠明德。
轺车来我门,聘币继金璧。
出门应使者,耕稼不谋国。
但疑误将命,非敢惮行役。
使者反锡命,户庭空履迹。
薄俗徇世荣,截趾履之适。
所重易所轻,隋珠弹飞翼。
伊人畏照影,独往就阴息。
鼎俎荐忠贤,谁能死燔炙。
念彼藏衣冠,安知获尧客。
颜阖是古代有道德的人,
亲自耕种来供给自己的衣食。
区区鲁国这样的小邦,
不足以隐藏他光明的德行。
轻车来到我的门前,
聘礼接着是金银璧玉。
我出门应答使者,
但耕种之事不容我谋划国政。
只是怀疑误解了使命,
并非敢畏惧行役的辛苦。
使者返回复命,
门庭空留下我的足迹。
浅薄的世俗追求世间的荣华,
如同截断脚趾去适应鞋子。
人们看重轻易的,轻视重要的,
用隋侯之珠去弹射飞鸟的翅膀。
那个人害怕照见自己的影子,
独自前往阴凉处休息。
鼎俎进献忠贤之士时,
谁能甘心受焚炙而死?
想想那些藏起衣冠隐逸的人,
怎知他们不会遇到尧那样的明君?
Yan He, a man of ancient virtue,
Plowed and sowed to clothe and feed himself.
The petty state of Lu, so small,
Could not conceal his shining light.
A carriage came before my gate,
With gifts of silk and gold and jade.
I went to meet the envoy's call,
But farming leaves no time for state.
I only feared I'd misconstrued the command,
Not that I dared to shun the journey's toil.
The envoy turned, bearing the king's decree,
My courtyard bare, only my footprints left.
A shallow world pursues but worldly fame,
Like cutting toes to fit a shoe's constraint.
They trade the precious for the light and vain,
As pearls are shot at fleeting wings in flight.
That man, afraid to see his own reflection,
Went off alone to rest within the shade.
When tripods bear the loyal and the wise,
Who would choose death by fire and sacrifice?
Think of those who hid their robes and crowns,
How could they know they'd find a sage like Yao?
描绘隐士的生存选择,体现对传统治理模式的疏离。
赞美颜阖躬耕自食、安贫乐道的高尚品格。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理